Quran with British translation - Surah An-Naml ayat 7 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿إِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهۡلِهِۦٓ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا سَـَٔاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ ءَاتِيكُم بِشِهَابٖ قَبَسٖ لَّعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ ﴾
[النَّمل: 7]
﴿إذ قال موسى لأهله إني آنست نارا سآتيكم منها بخبر أو آتيكم﴾ [النَّمل: 7]
Mohammad Habib Shakir When Musa said to his family: Surely I see fire; I will bring to you from it some news, or I will bring to you therefrom a burning firebrand so that you may warm yourselves |
Mohammad Shafi When Moses said to his family, "I do indeed see a fire. I shall bring you from there some information, or bring you a burning brand so that you warm yourselves therewith |
Mohammed Marmaduke William Pickthall (Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves |
Mufti Taqi Usmani (Remember) when Mūsā said to his family, “I have noticed a fire. I shall bring to you some news from it, or bring to you a live ember, so that you may warm yourselves.” |
Muhammad Asad Lo! [While lost in the desert,] Moses said to his family: “Behold, I perceive a fire [far away]; I may bring you from there some tiding [as to which way we are to pursue], or bring you [at least] a burning brand so that you might warm yourselves.” |
Muhammad Mahmoud Ghali As Musa (Moses) said to his family, "Surely I perceive a fire. Soon I will come up to you with news of it, or come up to you with a flaming brand that possibly you would warm yourselves |
Muhammad Sarwar Moses said to his family, "I have seen some fire. I shall bring you some news about it or some fire so that you can warmyourselves |
Muhammad Taqi Usmani (Remember) when Musa said to his family, .I have noticed a fire. I shall bring to you some news from it, or bring to you a live ember, so that you may warm yourselves |
Mustafa Khattab Allah Edition ˹Remember˺ when Moses said to his family, “I have spotted a fire. I will either bring you some directions from there, or a burning torch so you may warm yourselves.” |
Mustafa Khattab God Edition ˹Remember˺ when Moses said to his family, “I have spotted a fire. I will either bring you some directions from there, or a burning torch so you may warm yourselves.” |
N J Dawood Tell of Moses, who said to his people: ‘I can descry a fire. I will go and bring you news and a lighted torch to warm yourselves with.‘ |
Safi Kaskas [Mention] when Moses said to his family, "I think I see a fire. I will bring you information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves |