Quran with Turkish translation - Surah An-Naml ayat 7 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿إِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهۡلِهِۦٓ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا سَـَٔاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ ءَاتِيكُم بِشِهَابٖ قَبَسٖ لَّعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ ﴾
[النَّمل: 7]
﴿إذ قال موسى لأهله إني آنست نارا سآتيكم منها بخبر أو آتيكم﴾ [النَّمل: 7]
Abdulbaki Golpinarli An o zamanı, hani Musa, esine demisti: Gercekten de ben bir ates goruyorum, ya gider, size bir haber getiririm oradan, yahut bir kor getiririm de ısınırsınız |
Adem Ugur Hani Musa, ailesine soyle demisti: Gercekten ben bir ates gordum. (Gidip) size oradan bir haber getirecegim, yahut bir ates parcası getirecegim, umarım ki ısınırsınız |
Adem Ugur Hani Musa, ailesine şöyle demişti: Gerçekten ben bir ateş gördüm. (Gidip) size oradan bir haber getireceğim, yahut bir ateş parçası getireceğim, umarım ki ısınırsınız |
Ali Bulac Hani Musa ailesine: "Suphesiz ben bir ates gordum" demisti. "Size ondan ya bir haber veya ısınmanız icin bir kor ates getirecegim |
Ali Bulac Hani Musa ailesine: "Şüphesiz ben bir ateş gördüm" demişti. "Size ondan ya bir haber veya ısınmanız için bir kor ateş getireceğim |
Ali Fikri Yavuz Bir vakit Musa, (sefere cıkıp yolunu sasırdıgı zaman beraberinde bulunan) ehline soyle demisti: “- Ben cidden bir ates gordum; size ondan (atesin yanında bulunanlardan yol hakkında) ya bir haber getirecegim yahut parlak bir ates koru getirecegim. Olur ki, ates yakar ısınırsınız.” |
Ali Fikri Yavuz Bir vakit Mûsa, (sefere çıkıp yolunu şaşırdığı zaman beraberinde bulunan) ehline şöyle demişti: “- Ben cidden bir ateş gördüm; size ondan (ateşin yanında bulunanlardan yol hakkında) ya bir haber getireceğim yahut parlak bir ateş koru getireceğim. Olur ki, ateş yakar ısınırsınız.” |
Celal Y Ld R M Hani bir vakit Musa kendi ailesine, «dogrusu benim bir atese gozum ilisti; size ondan ya bir haber getirecegim, ya da ısınasınız diye bir kor getirecegim» demisti |
Celal Y Ld R M Hani bir vakit Musâ kendi ailesine, «doğrusu benim bir ateşe gözüm ilişti; size ondan ya bir haber getireceğim, ya da ısınasınız diye bir kor getireceğim» demişti |