Quran with Russian translation - Surah An-Naml ayat 7 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿إِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهۡلِهِۦٓ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا سَـَٔاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ ءَاتِيكُم بِشِهَابٖ قَبَسٖ لَّعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ ﴾
[النَّمل: 7]
﴿إذ قال موسى لأهله إني آنست نارا سآتيكم منها بخبر أو آتيكم﴾ [النَّمل: 7]
Abu Adel Вот (однажды, при возвращении из Мадьяна в Египет) сказал Муса своей семье: «Поистине, я заметил (вдали) огонь; (вы оставайтесь здесь, а) вскоре я принесу вам оттуда известие или принесу горящую головню (для разжигания костра), чтобы вам согреться» |
Elmir Kuliev Vot Musa (Moisey) skazal svoyey sem'ye: «Voistinu, ya vizhu ogon'. YA prinesu vam ottuda izvestiye ili goryashchuyu golovnyu, chtoby vy mogli sogret'sya» |
Elmir Kuliev Вот Муса (Моисей) сказал своей семье: «Воистину, я вижу огонь. Я принесу вам оттуда известие или горящую головню, чтобы вы могли согреться» |
Gordy Semyonovich Sablukov Nekogda Moisey skazal svoyemu semeystvu: "YA usmatrivayu v dali kakoy-to ogon'; prinesu vam svedeniye o nem, ili prinesu goryashchuyu golovnyu, chtoby vam sogret'sya |
Gordy Semyonovich Sablukov Некогда Моисей сказал своему семейству: "Я усматриваю в дали какой-то огонь; принесу вам сведение о нем, или принесу горящую головню, чтобы вам согреться |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Vot skazal Musa svoyey sem'ye: "YA zametil ogon'; ya pridu k vam ottuda s vest'yu ili pridu k vam s goryashchey golovney, - mozhet byt', vy obogreyetes' |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Вот сказал Муса своей семье: "Я заметил огонь; я приду к вам оттуда с вестью или приду к вам с горящей головней, - может быть, вы обогреетесь |