Quran with British translation - Surah Al-Qasas ayat 55 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿وَإِذَا سَمِعُواْ ٱللَّغۡوَ أَعۡرَضُواْ عَنۡهُ وَقَالُواْ لَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡ لَا نَبۡتَغِي ٱلۡجَٰهِلِينَ ﴾
[القَصَص: 55]
﴿وإذا سمعوا اللغو أعرضوا عنه وقالوا لنا أعمالنا ولكم أعمالكم سلام عليكم﴾ [القَصَص: 55]
Mohammad Habib Shakir And when they hear idle talk they turn aside from it and say: We shall have our deeds and you shall have your deeds; peace be on you, we do not desire the ignorant |
Mohammad Shafi And when they hear vain talk they withdraw from it and say, "To us our deeds and to you yours. Peace to you! We do not wish to behave like ignorant people |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And when they hear vanity they withdraw from it and say: Unto us our works and unto you your works. Peace be unto you! We desire not the ignorant |
Mufti Taqi Usmani And when they hear absurd talk, they withdraw from it and say, “Our deeds are for us and your deeds are for you. Peace be on you. We do not desire (to be entangled with) the ignorant people.” |
Muhammad Asad and, whenever they heard frivolous talk, having turned away from it and said: “Unto us shall be accounted Our deeds, and unto you, your deeds. Peace be upon you - [but] we do not seek out such as are ignorant [of the meaning of right and wrong].” |
Muhammad Mahmoud Ghali And when they hear idle talk, they veer away from it and say, "We have our deeds, and you have your deeds. Peace be upon you; we do not seek after the ignorant |
Muhammad Sarwar When they hear impious words, they ignore them, saying, "We shall be responsible for our deeds and you will be responsible for yours. Peace be with you. We do not want to become ignorant |
Muhammad Taqi Usmani And when they hear absurd talk, they withdraw from it and say, .Our deeds are for us and your deeds are for you. Peace be on you. We do not desire (to be entangled with) the ignorant people |
Mustafa Khattab Allah Edition When they hear slanderous talk, they turn away from it, saying, “We are accountable for our deeds and you for yours. Peace ˹is our only response˺ to you! We want nothing to do with those who act ignorantly.” |
Mustafa Khattab God Edition When they hear slanderous talk, they turn away from it, saying, “We are accountable for our deeds and you for yours. Peace ˹is our only response˺ to you! We want nothing to do with those who act ignorantly.” |
N J Dawood and because they pay no heed to profane talk, and say: ‘We have our actions and you have yours. We wish you peace. We will have nothing to do with ignorant men.‘ |
Safi Kaskas When they hear worthless talk, they turn away from it and say, "We have our deeds, and you have your deeds. Peace be with you; we do not seek the company of the ignorant |