Quran with British translation - Surah Al-Qasas ayat 75 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿وَنَزَعۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةٖ شَهِيدٗا فَقُلۡنَا هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ فَعَلِمُوٓاْ أَنَّ ٱلۡحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ ﴾
[القَصَص: 75]
﴿ونـزعنا من كل أمة شهيدا فقلنا هاتوا برهانكم فعلموا أن الحق لله﴾ [القَصَص: 75]
Mohammad Habib Shakir And We will draw forth from among every nation a witness and say: Bring your proof; then shall they know that the truth is Allah's, and that which they forged shall depart from them |
Mohammad Shafi And We shall take out from every community a witness and then say, "Produce your proof." They will then know that the Truth is for Allah, and all that they invented will have abandoned them |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And We shall take out from every nation a witness and We shall say: Bring your proof. Then they will know that Allah hath the Truth, and all that they invented will have failed them |
Mufti Taqi Usmani And We will draw out a witness from every community (to prove their disbelief) and will say, “Bring your proof”. Then they will know that truth is from Allah, and all that they used to forge shall vanish from them |
Muhammad Asad And [they will remain silent: for by then] We will have called forth witnesses from within every community, and will have said [unto the sinners]: “Produce an evidence for what you have been claiming!” And so they will come to understand that all truth is God’s [alone]; and all their false imagery will have forsaken them |
Muhammad Mahmoud Ghali And We will draw out from every nation a constant witness, so We will say, "Offer your proof!" Then will they know that to Allah belongs the Truth, and (there) will be lost from (Literally: err from them) them whatever they were fabricating |
Muhammad Sarwar We shall call from every nation a witness and shall ask them to bring proof (in support of their belief). They will know that truth belongs to God and that whatever they had falsely invented has abandoned them |
Muhammad Taqi Usmani And We will draw out a witness from every community (to prove their disbelief) and will say, .Bring your proof. Then they will know that truth is from Allah, and all that they used to forge shall vanish from them |
Mustafa Khattab Allah Edition And We will bring forth a witness from every faith-community and ask ˹the polytheists˺, “Show ˹Us˺ your proof.” Then they will ˹come to˺ know that the truth is with Allah ˹alone˺. And whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them |
Mustafa Khattab God Edition And We will bring forth a witness from every faith-community and ask ˹the polytheists˺, “Show ˹Us˺ your proof.” Then they will ˹come to˺ know that the truth is with God ˹alone˺. And whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them |
N J Dawood From each community We will seize a witness, and We shall say: ‘Show Us your proof.‘ Then shall they learn that the Truth is God‘s, and the deities of their own invention will forsake them |
Safi Kaskas We will pull out a witness from every nation and say, "Produce your evidence." They will then know that the Truth belongs to God alone, and [the gods] they have invented have forsaken them |