Quran with Turkish translation - Surah Al-Qasas ayat 75 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿وَنَزَعۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةٖ شَهِيدٗا فَقُلۡنَا هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ فَعَلِمُوٓاْ أَنَّ ٱلۡحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ ﴾
[القَصَص: 75]
﴿ونـزعنا من كل أمة شهيدا فقلنا هاتوا برهانكم فعلموا أن الحق لله﴾ [القَصَص: 75]
Abdulbaki Golpinarli Ve biz her ummetten bir tanık getirir de getirin bakalım deriz, delillerinizi. Artık bilirler ki suphesiz gercek, Allah'ındır ve uydurdukları seylerin hepsi de gozlerinden kaybolup gider |
Adem Ugur (O gun) her ummetten bir sahit cıkarır, (kafirlere): Kesin delilinizi getirin! deriz. O zaman bilirler ki hakikat Allah´a aittir ve uydurageldikleri seyler (putlar) da kendilerinden ayrılıp kaybolmuslardır |
Adem Ugur (O gün) her ümmetten bir şahit çıkarır, (kâfirlere): Kesin delilinizi getirin! deriz. O zaman bilirler ki hakikat Allah´a aittir ve uydurageldikleri şeyler (putlar) da kendilerinden ayrılıp kaybolmuşlardır |
Ali Bulac Her ummetten bir sahid ayırıp cıkardık da: "Kesin-kanıt (burhan)ınızı getirin" dedik. Artık ogrenmis oldular ki, hak, gercekten Allah'ındır ve duzup uydurdukları kendilerinden uzaklasıp-kaybolmuslardır |
Ali Bulac Her ümmetten bir şahid ayırıp çıkardık da: "Kesin-kanıt (burhan)ınızı getirin" dedik. Artık öğrenmiş oldular ki, hak, gerçekten Allah'ındır ve düzüp uydurdukları kendilerinden uzaklaşıp-kaybolmuşlardır |
Ali Fikri Yavuz (O gun) her ummetten (peygamberlerini) birer sahid cıkaracagız da: “- (Ey peygamberleri yalanlıyan ummetler, yolunuzun hak olduguna ve ortaklarım bulunduguna dair) delilinizi getirin.” diyecegiz. O vakit (her ummet), hak Allah’ın oldugunu bilecektir; ve uydurdukları seyler de kendilerinden ayrılıb kaybolacaktır |
Ali Fikri Yavuz (O gün) her ümmetten (peygamberlerini) birer şahid çıkaracağız da: “- (Ey peygamberleri yalanlıyan ümmetler, yolunuzun hak olduğuna ve ortaklarım bulunduğuna dair) delilinizi getirin.” diyeceğiz. O vakit (her ümmet), hak Allah’ın olduğunu bilecektir; ve uydurdukları şeyler de kendilerinden ayrılıb kaybolacaktır |
Celal Y Ld R M (Kıyamet gunu) her bir ummetten (kendilerine uyarıcı olarak gonderilen peygamberlerini) sahit olarak cekip cıkarırız, «haydi acık-secik kesin delillerinizi getirin !» deriz. Onlar, artık Hakk´ın (tamamiyle) Allah´a ait oldugunu bilip anlarlar ve uydurdukları (batıl tanrılar) da kendilerinden uzaklasıp kaybolurlar |
Celal Y Ld R M (Kıyamet günü) her bir ümmetten (kendilerine uyarıcı olarak gönderilen peygamberlerini) şahit olarak çekip çıkarırız, «haydi açık-seçik kesin delillerinizi getirin !» deriz. Onlar, artık Hakk´ın (tamamiyle) Allah´a ait olduğunu bilip anlarlar ve uydurdukları (bâtıl tanrılar) da kendilerinden uzaklaşıp kaybolurlar |