Quran with English translation - Surah Al-Qasas ayat 75 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿وَنَزَعۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةٖ شَهِيدٗا فَقُلۡنَا هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ فَعَلِمُوٓاْ أَنَّ ٱلۡحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ ﴾
[القَصَص: 75]
﴿ونـزعنا من كل أمة شهيدا فقلنا هاتوا برهانكم فعلموا أن الحق لله﴾ [القَصَص: 75]
Al Bilal Muhammad Et Al And from each people will We draw a witness, and We will say, “Produce your proof.” Then they will know that the truth is for God, and the lies which they invented, will leave them in the lurch |
Ali Bakhtiari Nejad And We pull out a witness from every group, then We say: bring your proof. Then they will know that the truth belongs to God, and what they used to make up abandoned them |
Ali Quli Qarai We shall draw from every nation a witness and say, ‘Produce your evidence.’ Then they will know that all reality belongs to Allah and what they used to fabricate will forsake them |
Ali Unal And We will take out from every community a witness (the Messenger sent to them), and will say (to those who rejected the Messengers): "Produce your evidence (for your claim that God has partners)!" Then they will know that all truth rests with God and that it is only God Who has the absolute right (to Divinity and Lordship); and all (the false deities) that they fabricated besides God will fail them |
Hamid S Aziz And We will pluck from every nation a witness; and We will say, "Bring your proof and know that the truth belongs to Allah". And that which they had devised shall stray away from them |
John Medows Rodwell And we will bring up a witness out of every nation and say, "Bring your proofs." And they shall know that the truth is with God alone, and the gods of their own devising shall desert them |
Literal And We removed/pulled away from every nation/generation/century, a witness/testifier , so We said: "Bring/give your proof/evidence." So they knew that the truth (is) to God, and what they were making/fabricating , (was) wasted/lost from them |
Mir Anees Original And We will bring out from every community a witness, then We will say, “(All of you) bring your proof.” Then they will know that the truth is Allah’s, and that which they used to forge will go away from them |
Mir Aneesuddin And We will bring out from every community a witness, then We will say, “(All of you) bring your proof.” Then they will know that the truth is God’s, and that which they used to forge will go away from them |