Quran with British translation - Surah Al-Qasas ayat 79 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ فِي زِينَتِهِۦۖ قَالَ ٱلَّذِينَ يُرِيدُونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا يَٰلَيۡتَ لَنَا مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ قَٰرُونُ إِنَّهُۥ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٖ ﴾
[القَصَص: 79]
﴿فخرج على قومه في زينته قال الذين يريدون الحياة الدنيا ياليت لنا﴾ [القَصَص: 79]
Mohammad Habib Shakir So he went forth to his people in his finery. Those who desire this world's life said: O would that we had the like of what Qaroun is given; most surely he is possessed of mighty good fortune |
Mohammad Shafi And so he went out before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of this world said, "Ah! Would that we had the like of what Korah has been given. He does indeed possess an exceptionally great fortune |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Then went he forth before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of the world said: Ah, would that we had the like of what hath been given unto Korah! Lo! he is lord of rare good fortune |
Mufti Taqi Usmani Then (once) he came out before his people in his embellishment. Said those who are desirous of the worldly life, “Would that we had the like of what Qārūn has been given! He is a man of great fortune indeed.” |
Muhammad Asad And so he went forth before his people in all his pomp; [and] those who cared only for the life of this world would say, “Oh, if we but had the like of what Qarun has been given! Verily, with tremendous good fortune is he endowed!” |
Muhammad Mahmoud Ghali So he went out to his people in his adornment. The ones who would like (to gain) the present life (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) said, "Oh, would that we had the like of what Qarun has been brought! Surely he is indeed an owner of a tremendous fortune." (Literally: portion "of wealth) |
Muhammad Sarwar Korah would bedeck himself to show off his wealth. Those who wanted worldly gains would say, "Would that we were given that which Korah has received. He has certainly received a great share |
Muhammad Taqi Usmani Then (once) he came out before his people in his embellishment. Said those who are desirous of the worldly life, .Would that we had the like of what Qarun has been given! He is a man of great fortune indeed |
Mustafa Khattab Allah Edition Then he came out before his people in all his glamour. Those who desired the life of this world wished, “If only we could have something like what Korah has been given. He is truly a man of great fortune!” |
Mustafa Khattab God Edition Then he came out before his people in all his glamour. Those who desired the life of this world wished, “If only we could have something like what Korah has been given. He is truly a man of great fortune!” |
N J Dawood And when he went out among his people in all his finery, those who loved this nether life said: ‘Would that we had the like of what Korah has been given! He is indeed a man of great good fortune.‘ |
Safi Kaskas So he came out, in his splendor, before his people. Those who desired this worldly life said, "How we wish to have been given like what Korah had been given; he is truly a most fortunate man |