Quran with Russian translation - Surah Al-Qasas ayat 79 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ فِي زِينَتِهِۦۖ قَالَ ٱلَّذِينَ يُرِيدُونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا يَٰلَيۡتَ لَنَا مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ قَٰرُونُ إِنَّهُۥ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٖ ﴾
[القَصَص: 79]
﴿فخرج على قومه في زينته قال الذين يريدون الحياة الدنيا ياليت لنا﴾ [القَصَص: 79]
Abu Adel И вышел он [Карун] к своему народу в своих украшениях (чтобы показать свое величие и богатство). Сказали те, которые желают земной жизни: «О, если бы и нам (было дано) то же, что даровано Каруну! Поистине, он [Карун] – однозначно, обладатель великой доли!» |
Elmir Kuliev On vyshel k svoyemu narodu v svoikh ukrasheniyakh. Te, kotoryye zhelali mirskoy zhizni, skazali: «Vot yesli by u nas bylo to, chto darovano Karunu (Koreyu)! Voistinu, on obladayet velikoy doley» |
Elmir Kuliev Он вышел к своему народу в своих украшениях. Те, которые желали мирской жизни, сказали: «Вот если бы у нас было то, что даровано Каруну (Корею)! Воистину, он обладает великой долей» |
Gordy Semyonovich Sablukov K narodu svoyemu on vykhodil v naryade svoyem. Te, kotoryye byli pristrastny k zdeshney zhizni, govorili: "O yesli by i u nas bylo chto nibud' podobnoye tomu, chem nadelen Karun! On velikiy schastlivets |
Gordy Semyonovich Sablukov К народу своему он выходил в наряде своем. Те, которые были пристрастны к здешней жизни, говорили: "О если бы и у нас было что нибудь подобное тому, чем наделен Карун! Он великий счастливец |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I vyshel on k svoyemu narodu v svoikh ukrasheniyakh. Skazali te, kotoryye zhelayut blizhayshey zhizni: "O, yesli by i nam to zhe, chto darovano Karunu! Poistine, on - obladatel' velikogo udela |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И вышел он к своему народу в своих украшениях. Сказали те, которые желают ближайшей жизни: "О, если бы и нам то же, что даровано Каруну! Поистине, он - обладатель великого удела |