Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 105 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ تَفَرَّقُواْ وَٱخۡتَلَفُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ ﴾
[آل عِمران: 105]
﴿ولا تكونوا كالذين تفرقوا واختلفوا من بعد ما جاءهم البينات وأولئك لهم﴾ [آل عِمران: 105]
Mohammad Habib Shakir And be not like those who became divided and disagreed after clear arguments had come to them, and these it is that shall have a grievous chastisement |
Mohammad Shafi And be not like those who differ and dispute after clear signs have come to them. For them, a terrible punishment |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom |
Mufti Taqi Usmani Do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. Those are the ones for whom there is a grave punishment |
Muhammad Asad And be not like those who have drawn apart from one another and have taken to conflicting views after all evidence of the truth has come unto them: for these it is for whom tremendous suffering is in store |
Muhammad Mahmoud Ghali And do not be as the ones who were disunited and differed (among themselves), even after the supreme evidences came to them. And those will have a tremendous torment |
Muhammad Sarwar Do not be like those who turned into quarrelling sects after receiving clear authoritative evidence. They will suffer a great torment |
Muhammad Taqi Usmani Do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. Those are the ones for whom there is a grave punishment |
Mustafa Khattab Allah Edition And do not be like those who split ˹into sects˺ and differed after clear proofs had come to them. It is they who will suffer a tremendous punishment |
Mustafa Khattab God Edition And do not be like those who split ˹into sects˺ and differed after clear proofs had come to them. It is they who will suffer a tremendous punishment |
N J Dawood Do not follow the example of those who became divided and opposed to each other after veritable proofs had been given them. Grievous punishment awaits them |
Safi Kaskas Do not be like those, who after having received clear signs, disputed and were divided among themselves. They will have a great punishment waiting for them |