Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 11 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡۗ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ ﴾
[آل عِمران: 11]
﴿كدأب آل فرعون والذين من قبلهم كذبوا بآياتنا فأخذهم الله بذنوبهم والله﴾ [آل عِمران: 11]
Mohammad Habib Shakir Like the striving of the people of Firon and those before them; they rejected Our communications, so Allah destroyed them on account of their faults; and Allah is severe in requiting (evil) |
Mohammad Shafi Like what happened to Pharaoh's people and people who lived before their time. They denied Our revelations/signs. Allah then brought them to account for their sins. And Allah is severe in punishment |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Like Pharaoh's folk and those who were before them, they disbelieved Our revelations and so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in punishment |
Mufti Taqi Usmani a case similar to that of the House of Pharaoh and those before them. They denied our signs. So, Allah seized them for their sins. Allah is severe in punishment |
Muhammad Asad [To them shall - happen] the like of what happened to Pharaoh's people and those who lived before them: they gave the lie to Our messages - and so God took them to task for their sins: for God is severe in retribution |
Muhammad Mahmoud Ghali As was the steadfast manner of the house of Firaawn, (Pharaoh) and the ones before them (who) cried lies to Our signs, so Allah took them away for their guilty deeds; and Allah is strict in punishment |
Muhammad Sarwar They do as the people of Pharaoh and those who lived before them did. They called Our revelations mere lies. God punished them for their sins. God is stern in His retribution |
Muhammad Taqi Usmani a case similar to that of the House of Pharaoh and those before them. They denied our signs. So, Allah seized them for their sins. Allah is severe in punishment |
Mustafa Khattab Allah Edition Their fate will be like that of the people of Pharaoh and those before them—they all rejected Our signs, so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in punishment |
Mustafa Khattab God Edition Their fate will be like that of the people of Pharaoh and those before them—they all rejected Our signs, so God seized them for their sins. And God is severe in punishment |
N J Dawood Like Pharaoh‘s people and those before them, they denied Our revelations, and God smote them in their sin: God is stern in retribution |
Safi Kaskas As in the case of Pharaoh's people and those before them, they have denied our signs, so God punished them for their sins. God is severe in punishment |