Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 10 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـٔٗاۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمۡ وَقُودُ ٱلنَّارِ ﴾
[آل عِمران: 10]
﴿إن الذين كفروا لن تغني عنهم أموالهم ولا أولادهم من الله شيئا﴾ [آل عِمران: 10]
Mohammad Habib Shakir (As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall avail them in the least against Allah, and these it is who are the fuel of the fire |
Mohammad Shafi Neither their wealth nor their children shall be of any avail to those who suppress the Truth, against Allah. And those — those suppressors of the Truth — shall be the fuel for the Fire |
Mohammed Marmaduke William Pickthall (On that Day) neither the riches nor the progeny of those who disbelieve will aught avail them with Allah. They will be fuel for Fire |
Mufti Taqi Usmani Surely, those who disbelieve, their wealth and their children shall not suffice them in the least against Allah. Those are the fuel of the Fire |
Muhammad Asad BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - neither their worldly possessions nor their offspring will in the least avail them against God; and it is they, they who shall be the fuel of the fire |
Muhammad Mahmoud Ghali Surely for the ones who have disbelieved, their riches will never avail them, neither their children, any thing with Allah; and those are they who will be fuel for the Fire |
Muhammad Sarwar The wealth and children of the unbelievers will never serve them as a substitute for their belief in God. Such people will be the fuel for the fire |
Muhammad Taqi Usmani Surely, those who disbelieve, their wealth and their children shall not suffice them in the least against Allah. Those are the fuel of the Fire |
Mustafa Khattab Allah Edition Indeed, neither the wealth nor children of the disbelievers will be of any benefit to them against Allah—and they will be the fuel for the Fire |
Mustafa Khattab God Edition Indeed, neither the wealth nor children of the disbelievers will be of any benefit to them against God—and they will be the fuel for the Fire |
N J Dawood As for the unbelievers, neither their riches nor their children will in the least save them from God‘s judgement. They will surely be the fuel of the Fire |
Safi Kaskas Neither the possessions nor the children of the unbelievers will help them at all with God. They are fuel for Hell |