Quran with English translation - Surah al-‘Imran ayat 11 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡۗ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ ﴾
[آل عِمران: 11]
﴿كدأب آل فرعون والذين من قبلهم كذبوا بآياتنا فأخذهم الله بذنوبهم والله﴾ [آل عِمران: 11]
Al Bilal Muhammad Et Al They are no better than the people of Pharaoh are, or their predecessors. They denied our signs, and God called them to account for their sins, for God is strict in punishment |
Ali Bakhtiari Nejad Like habit of Pharaoh’s people and those before them, they denied Our signs, so God punished them for their sins. God is severe in punishment |
Ali Quli Qarai as in the case of Pharaoh’s clan and those who were before them, who denied Our signs. So Allah seized them for their sins, and Allah is severe in retribution |
Ali Unal It is just as that which happened to the court (the court and military aristocracy) of the Pharaoh, and those before them. They denied Our Revelations, and so God seized them for their sins. God is severe in retribution |
Hamid S Aziz As was the case with Pharaoh´s people and their predecessors: they said Our signs were lies, and Allah seized them for their sins, for Allah is severe in punishment |
John Medows Rodwell After the wont of the people of Pharaoh, and of those who went before them, they treated our signs as falsehoods. Therefore God laid hold of them in their sins; and God is severe in punishing |
Literal As Pharaoh`s family and those from before them`s affairs/habits, they lied/denied with Our signs/verses/evidences, so God took/punished them because of their crimes. And God (is) strong (severe in) the torture |
Mir Anees Original like the people of Firawn and those before them, they denied Our signs, so Allah caught them for their sins and Allah is severe in requiting |
Mir Aneesuddin like the people of Pharaoh and those before them, they denied Our signs, so God caught them for their sins and God is severe in requiting |