Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 116 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـٔٗاۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ ﴾
[آل عِمران: 116]
﴿إن الذين كفروا لن تغني عنهم أموالهم ولا أولادهم من الله شيئا﴾ [آل عِمران: 116]
Mohammad Habib Shakir (As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall avail them in the least against Allah; and these are the inmates of the fire; therein they shall abide |
Mohammad Shafi Those indeed who suppress the Truth! Neither their wealth nor their progeny will be of any use to them against Allah. Those would be inhabitants of the Fire, dwelling therein for ever |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Lo! the riches and the progeny of those who disbelieve will not avail them aught against Allah; and such are rightful owners of the Fire. They will abide therein |
Mufti Taqi Usmani Surely, those who disbelieve, neither their wealth nor their children shall help them against Allah; and they are the people of the Fire. They shall be there forever |
Muhammad Asad [But,] behold, as for those who are bent on denying the truth - neither their worldly possessions nor their children will in the least avail them against God: and it is they who are destined for the fire, therein to abide |
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who have disbelieved, their riches will never avail them, neither their children, anything against Allah; and those are the companions (i.e., the inhabitants) of the Fire, and they are therein eternally (abiding) |
Muhammad Sarwar The wealth and the children of the unbelievers can never make them independent of God. They are the dwellers of hell wherein they will live forever |
Muhammad Taqi Usmani Surely, those who disbelieve, neither their wealth nor their children shall help them against Allah; and they are the people of the Fire. They shall be there forever |
Mustafa Khattab Allah Edition Indeed, neither the wealth nor children of the disbelievers will be of any benefit to them against Allah. It is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever |
Mustafa Khattab God Edition Indeed, neither the wealth nor children of the disbelievers will be of any benefit to them against God. It is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever |
N J Dawood As for the unbelievers, neither their riches nor their children shall in the least protect them from scourge of God. They are the inmates of the Fire, wherein shall they abide for ever |
Safi Kaskas As for the unbelievers, neither their wealth nor their children will be of benefit to them before God. They are destined to Hell, where they will remain eternally |