Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 168 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿ٱلَّذِينَ قَالُواْ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ وَقَعَدُواْ لَوۡ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُواْۗ قُلۡ فَٱدۡرَءُواْ عَنۡ أَنفُسِكُمُ ٱلۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ ﴾
[آل عِمران: 168]
﴿الذين قالوا لإخوانهم وقعدوا لو أطاعونا ما قتلوا قل فادرءوا عن أنفسكم﴾ [آل عِمران: 168]
Mohammad Habib Shakir Those who said of their brethren whilst they (themselves) held back: Had they obeyed us, they would not have been killed. Say: Then avert death from yourselves if you speak the truth |
Mohammad Shafi Those were the ones who had said of their brethren, whilst they themselves sat back home, "Had they listened to us, they would not have been killed." Say, "Avert death, then, from your own selves, if you are truthful |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Those who, while they sat at home, said of their brethren (who were fighting for the cause of Allah): If they had been guided by us they would not have been slain. Say (unto them, O Muhammad): Then avert death from yourselves if ye are truthful |
Mufti Taqi Usmani Those who said about their brethren, while themselves sitting, “Had they obeyed us, they would have not been killed.” Say, “Then avert death from yourselves if you are true.” |
Muhammad Asad they who, having themselves held back [from fighting, later] said of their [slain] brethren, "Had they but paid heed to us, they would not have been slain." Say: "Avert, then, death from yourselves, if what you say is true |
Muhammad Mahmoud Ghali Who said to their brethren, (i.e. after they returned from fighting) and they (i.e. the hypocrites) (themselves) sat back, "If they had obeyed us, they would not have been killed." Say, "Then parry yourselves away from death in case you are (truly) sincere |
Muhammad Sarwar There are those who themselves did not join the others in fighting for the cause of God and said about their brothers, "Had they listened to us and stayed at home, they would not have been killed." (Muhammad), tell them to save themselves from death if they are true in their claim |
Muhammad Taqi Usmani Those who said about their brethren, while themselves sitting, .Had they obeyed us, they would have not been killed. Say, .Then avert death from yourselves if you are true |
Mustafa Khattab Allah Edition Those who sat at home, saying about their brothers, “Had they listened to us, they would not have been killed.” Say, ˹O Prophet,˺ “Try not to die if what you say is true!” |
Mustafa Khattab God Edition Those who sat at home, saying about their brothers, “Had they listened to us, they would not have been killed.” Say, ˹O Prophet,˺ “Try not to die if what you say is true!” |
N J Dawood Such were the men who, as they sat at home, said of their brothers: ‘Had they listened to us, they would not have been slain.‘ Say: ‘Ward off death from yourselves, then, if what you say be true!‘ |
Safi Kaskas As for those who remained behind, and said of their brothers, "If they obeyed us, they would not have been killed." Say, "Prevent death from reaching you, if you are telling the truth |