×

previously, as guidance for people, and He sent down the Criterion [between 3:4 British translation

Quran infoBritishSurah al-‘Imran ⮕ (3:4) ayat 4 in British

3:4 Surah al-‘Imran ayat 4 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 4 - آل عِمران - Page - Juz 3

﴿مِن قَبۡلُ هُدٗى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلۡفُرۡقَانَۗ إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٞۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٞ ذُو ٱنتِقَامٍ ﴾
[آل عِمران: 4]

previously, as guidance for people, and He sent down the Criterion [between right and wrong]. But those who reject the verses of Allah will suffer a severe punishment, and Allah is All-Mighty, Capable of Retribution

❮ Previous Next ❯

ترجمة: من قبل هدى للناس وأنـزل الفرقان إن الذين كفروا بآيات الله لهم, باللغة البريطانية

﴿من قبل هدى للناس وأنـزل الفرقان إن الذين كفروا بآيات الله لهم﴾ [آل عِمران: 4]

Mohammad Habib Shakir
Surely they who disbelieve in the communications of Allah they shall have a severe chastisement; and Allah is Mighty, the Lord of retribution
Mohammad Shafi
Earlier, as guidance for mankind. And He bestowed the Criterion. Indeed for those who reject Allah's Verses, there shall be stern punishment. And Allah is Omnipotent and has the power to give a fitting retribution
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Aforetime, for a guidance to mankind; and hath revealed the Criterion (of right and wrong). Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, theirs will be a heavy doom. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong)
Mufti Taqi Usmani
earlier to give guidance to mankind, and has sent down the Furqān (the Criterion of right and wrong). Surely, those who have rejected the verses of Allah, for them there is severe punishment. Allah is Mighty, the Lord of Retribution
Muhammad Asad
aforetime, as a guidance unto mankind, and it is He who has bestowed [upon man] the standard by which to discern the true from the false. Behold, as for those who are bent on denying God's messages - grievous suffering awaits them: for God is almighty, an avenger of evil
Muhammad Mahmoud Ghali
Earlier, as guidance to mankind, and He sent down the all-distinctive Criterion. Surely (the ones) who have disbelieved in the signs of Allah will have a strict torment, and Allah is Ever-Mighty, Owner of vengeance
Muhammad Sarwar
before as a guide for the people and now He has revealed the criteria of discerning right from wrong. Those who reject the revelations of God will face the most severe torment. God is Majestic and capable to revenge
Muhammad Taqi Usmani
earlier to give guidance to mankind, and has sent down the Furqan (the Criterion of right and wrong). Surely, those who have rejected the verses of Allah, for them there is severe punishment. Allah is Mighty, the Lord of Retribution
Mustafa Khattab Allah Edition
previously, as a guide for people, and ˹also˺ revealed the Standard ˹to distinguish between right and wrong˺. Surely those who reject Allah’s revelations will suffer a severe torment. For Allah is Almighty, capable of punishment
Mustafa Khattab God Edition
previously, as a guide for people, and ˹also˺ revealed the Standard ˹to distinguish between right and wrong˺. Surely those who reject God’s revelations will suffer a severe torment. For God is Almighty, capable of punishment
N J Dawood
for the guidance of mankind, and revealed Salvation.¹ Those that deny God‘s revelations shall be sternly punished; God is mighty and capable of revenge
Safi Kaskas
beforehand as guidance to people, and He revealed the Standard by which we judge right from wrong. Those who do not believe God's signs will have severe punishment. God is Almighty and capable of revenge
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek