Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 4 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿مِن قَبۡلُ هُدٗى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلۡفُرۡقَانَۗ إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٞۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٞ ذُو ٱنتِقَامٍ ﴾
[آل عِمران: 4]
﴿من قبل هدى للناس وأنـزل الفرقان إن الذين كفروا بآيات الله لهم﴾ [آل عِمران: 4]
Mohammad Habib Shakir Surely they who disbelieve in the communications of Allah they shall have a severe chastisement; and Allah is Mighty, the Lord of retribution |
Mohammad Shafi Earlier, as guidance for mankind. And He bestowed the Criterion. Indeed for those who reject Allah's Verses, there shall be stern punishment. And Allah is Omnipotent and has the power to give a fitting retribution |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Aforetime, for a guidance to mankind; and hath revealed the Criterion (of right and wrong). Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, theirs will be a heavy doom. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong) |
Mufti Taqi Usmani earlier to give guidance to mankind, and has sent down the Furqān (the Criterion of right and wrong). Surely, those who have rejected the verses of Allah, for them there is severe punishment. Allah is Mighty, the Lord of Retribution |
Muhammad Asad aforetime, as a guidance unto mankind, and it is He who has bestowed [upon man] the standard by which to discern the true from the false. Behold, as for those who are bent on denying God's messages - grievous suffering awaits them: for God is almighty, an avenger of evil |
Muhammad Mahmoud Ghali Earlier, as guidance to mankind, and He sent down the all-distinctive Criterion. Surely (the ones) who have disbelieved in the signs of Allah will have a strict torment, and Allah is Ever-Mighty, Owner of vengeance |
Muhammad Sarwar before as a guide for the people and now He has revealed the criteria of discerning right from wrong. Those who reject the revelations of God will face the most severe torment. God is Majestic and capable to revenge |
Muhammad Taqi Usmani earlier to give guidance to mankind, and has sent down the Furqan (the Criterion of right and wrong). Surely, those who have rejected the verses of Allah, for them there is severe punishment. Allah is Mighty, the Lord of Retribution |
Mustafa Khattab Allah Edition previously, as a guide for people, and ˹also˺ revealed the Standard ˹to distinguish between right and wrong˺. Surely those who reject Allah’s revelations will suffer a severe torment. For Allah is Almighty, capable of punishment |
Mustafa Khattab God Edition previously, as a guide for people, and ˹also˺ revealed the Standard ˹to distinguish between right and wrong˺. Surely those who reject God’s revelations will suffer a severe torment. For God is Almighty, capable of punishment |
N J Dawood for the guidance of mankind, and revealed Salvation.¹ Those that deny God‘s revelations shall be sternly punished; God is mighty and capable of revenge |
Safi Kaskas beforehand as guidance to people, and He revealed the Standard by which we judge right from wrong. Those who do not believe God's signs will have severe punishment. God is Almighty and capable of revenge |