Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 56 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿فَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَأُعَذِّبُهُمۡ عَذَابٗا شَدِيدٗا فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ ﴾
[آل عِمران: 56]
﴿فأما الذين كفروا فأعذبهم عذابا شديدا في الدنيا والآخرة وما لهم من﴾ [آل عِمران: 56]
Mohammad Habib Shakir Then as to those who disbelieve, I will chastise them with severe chastisement in this world and the hereafter, and they shall have no helpers |
Mohammad Shafi So I punish, with severe punishment in this world and the Hereafter, those who suppress the Truth. And they shall have none to help them |
Mohammed Marmaduke William Pickthall As for those who disbelieve I shall chastise them with a heavy chastisement in the world and the Hereafter; and they will have no helpers |
Mufti Taqi Usmani As for those who disbelieve, I shall punish them a severe punishment in this world and in the Hereafter; and for them there are no helpers.” |
Muhammad Asad And as for those who are bent on denying the truth, I shall cause them to suffer a suffering severe in this world and in the life to come, and they shall have none to succour them |
Muhammad Mahmoud Ghali So, as for the ones who have disbelieved, then I will torment them a strict torment in the present (life) (Literally: the lowly "life", i.e., the truth) and the Hereafter; and in no way will they have any vindicators |
Muhammad Sarwar I shall sternly punish the unbelievers in this life and in the life to come and no one will help them |
Muhammad Taqi Usmani As for those who disbelieve, I shall punish them a severe punishment in this world and in the Hereafter; and for them there are no helpers |
Mustafa Khattab Allah Edition As for those who disbelieve, I will subject them to a severe punishment in this life and the Hereafter, and they will have no helpers |
Mustafa Khattab God Edition As for those who disbelieve, I will subject them to a severe punishment in this life and the Hereafter, and they will have no helpers |
N J Dawood To the unbelievers I shall mete out grievous punishment in this world and in the world to come: there shall be none to help them |
Safi Kaskas But I will severely punish the unbelievers both in this world and the Hereafter, and they will have no one to help them |