×

And [remember] when Allah said, “O Jesus, I will take you and 3:55 British translation

Quran infoBritishSurah al-‘Imran ⮕ (3:55) ayat 55 in British

3:55 Surah al-‘Imran ayat 55 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 55 - آل عِمران - Page - Juz 3

﴿إِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَىٰٓ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَجَاعِلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوكَ فَوۡقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۖ ثُمَّ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ فِيمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ ﴾
[آل عِمران: 55]

And [remember] when Allah said, “O Jesus, I will take you and raise you up to Myself and deliver you from those who disbelieve, and make those who follow you above those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then you will all return to Me, and I will judge between you concerning that over which you differed

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إذ قال الله ياعيسى إني متوفيك ورافعك إلي ومطهرك من الذين كفروا, باللغة البريطانية

﴿إذ قال الله ياعيسى إني متوفيك ورافعك إلي ومطهرك من الذين كفروا﴾ [آل عِمران: 55]

Mohammad Habib Shakir
And when Allah said: O Isa, I am going to terminate the period of your stay (on earth) and cause you to ascend unto Me and purify you of those who disbelieve and make those who follow you above those who disbelieve to the day of resurrection; then to Me shall be your return, so l will decide between you concerning that in which you differed
Mohammad Shafi
When Allah said: "O Jesus! I am indeed going to make you die and raise you up to Me. And I will cleanse you of what those who suppress the Truth say about you. And I will make those who follow you surpass those who suppress the Truth, towards the Day of Resurrection.And then to Me shall be the return of you all. Then I shall judge between you on matters which you have been disputing
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(And remember) when Allah said: O Jesus! Lo! I am gathering thee and causing thee to ascend unto Me, and am cleansing thee of those who disbelieve and am setting those who follow thee above those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then unto Me ye will (all) return, and I shall judge between you as to that wherein ye used to differ
Mufti Taqi Usmani
When Allah said: “O ‘Īsā , I am to take you in full and to raise you towards Myself, and to cleanse you of those who disbelieve, and to place those who follow you above those who disbelieve up to the Day of Doom. Then to Me is your return, whereupon I shall judge between you in that over which you have differed
Muhammad Asad
Lo! God said: "O Jesus! Verily, I shall cause thee to die, and shall exalt thee unto Me, and cleanse thee of [the presence of] those who are bent on denying the truth; and I shall place those who follow thee [far] above those who are bent on denying the truth, unto the Day of Resurrection. In the end, unto Me you all must return, and I shall judge between you with regard to all on which you were wont to differ
Muhammad Mahmoud Ghali
As Allah said, "O Isa, (Jesus) surely I am taking you up to Me, and I am raising you up to Me, and I am purifying you of the ones who have disbelieved. And I am making the ones who have closely followed you above the ones who have disbelieved until the Day of the Resurrection. Thereafter to Me will be your return; so I will judge between you as to whatever you used to differ in
Muhammad Sarwar
He told Jesus, "I will save you from your enemies, raise you to Myself, keep you clean from the association with the disbelievers, and give superiority to your followers over the unbelievers until the Day of Judgment. On that day you will all return to Me and I shall resolve your dispute
Muhammad Taqi Usmani
When Allah said: .O ‘Isa , I am to take you in full and to raise you towards Myself, and to cleanse you of those who disbelieve, and to place those who follow you above those who disbelieve up to the Day of Doom. Then to Me is your return, whereupon I shall judge between you in that over which you have differed
Mustafa Khattab Allah Edition
˹Remember˺ when Allah said, “O Jesus! I will take you and raise you up to Myself. I will deliver you from those who disbelieve, and elevate your followers above the disbelievers until the Day of Judgment. Then to Me you will ˹all˺ return, and I will settle all your disputes
Mustafa Khattab God Edition
˹Remember˺ when God said, “O Jesus! I will take you and raise you up to Myself. I will deliver you from those who disbelieve, and elevate your followers above the disbelievers until the Day of Judgment. Then to Me you will ˹all˺ return, and I will settle all your disputes
N J Dawood
God said: ‘Jesus, I am about to claim you back and lift you up to Me. I shall cleanse you of the unbelievers and exalt your followers above them till the Day of Resurrection. Then to Me you shall all return and I shall judge your dissensions
Safi Kaskas
God said, "Jesus, I will cause you to die and raise you up to me, and purify you from those who denied the truth, and I will exalt your followers over those who deny you until the Resurrection Day. Then you all will return to me, and I will judge between you in matters about which you disagree
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek