Quran with French translation - Surah al-‘Imran ayat 56 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿فَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَأُعَذِّبُهُمۡ عَذَابٗا شَدِيدٗا فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ ﴾
[آل عِمران: 56]
﴿فأما الذين كفروا فأعذبهم عذابا شديدا في الدنيا والآخرة وما لهم من﴾ [آل عِمران: 56]
Islamic Foundation Quant a ceux qui auront mecru, Je leur ferai subir un terrible supplice ici-bas et dans l’au-dela, et ils n’auront point d’allies |
Islamic Foundation Quant à ceux qui auront mécru, Je leur ferai subir un terrible supplice ici-bas et dans l’au-delà, et ils n’auront point d’alliés |
Muhammad Hameedullah Quant a ceux qui n’ont pas cru, Je les chatierai d’un dur chatiment, ici-bas tout comme dans l’au-dela; et pour eux pas de secoureurs |
Muhammad Hamidullah Quant a ceux qui n'ont pas cru, Je les chatierai d'un dur chatiment, ici-bas tout comme dans l'au-dela; et pour eux, pas de secoureurs |
Muhammad Hamidullah Quant à ceux qui n'ont pas cru, Je les châtierai d'un dur châtiment, ici-bas tout comme dans l'au-delà; et pour eux, pas de secoureurs |
Rashid Maash A ceux qui auront rejete la foi, J’infligerai ici-bas et dans l’au-dela un terrible chatiment dont nul ne pourra les sauver |
Rashid Maash A ceux qui auront rejeté la foi, J’infligerai ici-bas et dans l’au-delà un terrible châtiment dont nul ne pourra les sauver |
Shahnaz Saidi Benbetka S’agissant des denegateurs, Je leur reserve un chatiment terrible dans ce monde ici-bas et dans la Vie Future, et ils ne trouveront personne pour les secourir |
Shahnaz Saidi Benbetka S’agissant des dénégateurs, Je leur réserve un châtiment terrible dans ce monde ici-bas et dans la Vie Future, et ils ne trouveront personne pour les secourir |