Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 71 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَلۡبِسُونَ ٱلۡحَقَّ بِٱلۡبَٰطِلِ وَتَكۡتُمُونَ ٱلۡحَقَّ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ ﴾
[آل عِمران: 71]
﴿ياأهل الكتاب لم تلبسون الحق بالباطل وتكتمون الحق وأنتم تعلمون﴾ [آل عِمران: 71]
Mohammad Habib Shakir O followers of the Book! Why do you confound the truth with the falsehood and hide the truth while you know |
Mohammad Shafi O People of the Book! Why do you clothe the truth with falsehood and conceal the truth knowingly |
Mohammed Marmaduke William Pickthall O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the truth |
Mufti Taqi Usmani O People of the Book, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth when you know (the reality) |
Muhammad Asad O followers of earlier revelation! Why do you cloak the truth with falsehood and conceal the truth of which you are [so well] aware |
Muhammad Mahmoud Ghali O population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) why do you confound the Truth with the untruth and keep back the Truth, and you know (that) |
Muhammad Sarwar Why do you mix truth with falsehood and knowingly hide the truth |
Muhammad Taqi Usmani O People of the Book, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth when you know (the reality) |
Mustafa Khattab Allah Edition O People of the Book! Why do you mix the truth with falsehood and hide the truth knowingly |
Mustafa Khattab God Edition O People of the Book! Why do you mix the truth with falsehood and hide the truth knowingly |
N J Dawood People of the Book! Why do you confound Truth with the falsehood, and knowingly hide the Truth |
Safi Kaskas People of the Book, "Why do you clothe the Truth with falsehood, and knowingly hide the Truth |