×

O People of the Book, why do you disbelieve in the verses 3:70 British translation

Quran infoBritishSurah al-‘Imran ⮕ (3:70) ayat 70 in British

3:70 Surah al-‘Imran ayat 70 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 70 - آل عِمران - Page - Juz 3

﴿يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ ﴾
[آل عِمران: 70]

O People of the Book, why do you disbelieve in the verses of Allah while you testify [to their truth]

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأهل الكتاب لم تكفرون بآيات الله وأنتم تشهدون, باللغة البريطانية

﴿ياأهل الكتاب لم تكفرون بآيات الله وأنتم تشهدون﴾ [آل عِمران: 70]

Mohammad Habib Shakir
O followers of the Book! Why do you disbelieve in the communications of Allah while you witness (them)
Mohammad Shafi
O People of the Book! Why do you suppress Allah's Verses/signs, and you are witnesses thereto
Mohammed Marmaduke William Pickthall
O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their truth)
Mufti Taqi Usmani
O people of the Book, why do you disbelieve in the verses of Allah (revealed in the former Scriptures to foretell about the advent of the Holy Prophet ?) while you are yourselves witnesses (to those verses)
Muhammad Asad
O followers of earlier revelation! Why do you deny the truth of God's messages to which you yourselves bear witness
Muhammad Mahmoud Ghali
O population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) why do you disbelieve in the signs of Allah, and you witness (them)
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "People of the Book, why do you deny the revelation of God (the Quran) even though you know very well that it is from God
Muhammad Taqi Usmani
O people of the Book, why do you disbelieve in the verses of Allah (revealed in the former Scriptures to foretell about the advent of the Holy Prophet ?) while you are yourselves witnesses (to those verses)
Mustafa Khattab Allah Edition
O People of the Book! Why do you reject the signs of Allah while you bear witness ˹to their truth˺
Mustafa Khattab God Edition
O People of the Book! Why do you reject the signs of God while you bear witness ˹to their truth˺
N J Dawood
People of the Book! Why do you deny God‘s revelations when you can clearly see
Safi Kaskas
People of the Book, "Why do you deny God's revelations when you yourselves are witnesses
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek