Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 72 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿وَقَالَت طَّآئِفَةٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ ءَامِنُواْ بِٱلَّذِيٓ أُنزِلَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَجۡهَ ٱلنَّهَارِ وَٱكۡفُرُوٓاْ ءَاخِرَهُۥ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ ﴾
[آل عِمران: 72]
﴿وقالت طائفة من أهل الكتاب آمنوا بالذي أنـزل على الذين آمنوا وجه﴾ [آل عِمران: 72]
Mohammad Habib Shakir And a party of the followers of the Book say: Avow belief in that which has been revealed to those who believe, in the first part of the day, and disbelieve at the end of it, perhaps they go back on their religion |
Mohammad Shafi A section of the People of the Book say, "Express belief in what is revealed to the believers early in the day, and express disbelief at the end of it; so that they may turn back |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And a party of the People of the Scripture say: Believe in that which hath been revealed unto those who believe at the opening of the day, and disbelieve at the end thereof, in order that they may return |
Mufti Taqi Usmani And a group from the people of the Book said (to their people), “Believe in what has been revealed to the believers in the early part of the day, and disbelieve at the end of it, so that they may turn back |
Muhammad Asad And some of the followers of earlier revelation say [to one another]: "Declare your belief in what has been revealed unto those who believe [in Muhammad] at the beginning of the day, and deny the truth of what came later, so that they might go back [on their faith] |
Muhammad Mahmoud Ghali And a section of the population of the Book (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) said, "Believe in that which has been sent down upon the ones who have believed in the early part (Literally: the face of the daytime) of the daytime and disbelieve at the last part of it, that possibly they would return (i.e. to your religion) |
Muhammad Sarwar Some of the People of the Book say, "Believe in what is revealed to the Muslims during the day only and abandon it in the evening. This will perhaps make them give up their religion |
Muhammad Taqi Usmani And a group from the people of the Book said (to their people), .Believe in what has been revealed to the believers in the early part of the day, and disbelieve at the end of it, so that they may turn back |
Mustafa Khattab Allah Edition A group among the People of the Book said ˹to one another˺, “Believe in what has been revealed to the believers in the morning and reject it in the evening, so they may abandon their faith |
Mustafa Khattab God Edition A group among the People of the Book said ˹to one another˺, “Believe in what has been revealed to the believers in the morning and reject it in the evening, so they may abandon their faith |
N J Dawood Some of the People of the Book say: ‘Believe in that which is revealed to the faithful in the morning and deny it at the end of the day, so that they may recant |
Safi Kaskas Some People of the Book said, "Believe in what was revealed to the believers at daybreak, and deny it at sunset, so they may return [to their ignorance] |