×

How would Allah guide a people who disbelieved after having believed and 3:86 British translation

Quran infoBritishSurah al-‘Imran ⮕ (3:86) ayat 86 in British

3:86 Surah al-‘Imran ayat 86 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 86 - آل عِمران - Page - Juz 3

﴿كَيۡفَ يَهۡدِي ٱللَّهُ قَوۡمٗا كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمۡ وَشَهِدُوٓاْ أَنَّ ٱلرَّسُولَ حَقّٞ وَجَآءَهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُۚ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[آل عِمران: 86]

How would Allah guide a people who disbelieved after having believed and testified that the Messenger was true, and the clear signs had come to them? For Allah does not guide the wrongdoing people

❮ Previous Next ❯

ترجمة: كيف يهدي الله قوما كفروا بعد إيمانهم وشهدوا أن الرسول حق وجاءهم, باللغة البريطانية

﴿كيف يهدي الله قوما كفروا بعد إيمانهم وشهدوا أن الرسول حق وجاءهم﴾ [آل عِمران: 86]

Mohammad Habib Shakir
How shall Allah guide a people who disbelieved after their believing and (after) they had borne witness that the Apostle was true and clear arguments had come to them; and Allah does not guide the unjust people
Mohammad Shafi
How would Allah guide people who suppress the Truth after having accepted faith and acknowledged that the Messenger is right, and after clear signs had come to them? And Allah does not guide people who indulge in wrongdoing
Mohammed Marmaduke William Pickthall
How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and (after) they bore witness that the messenger is true and after clear proofs (of Allah's Sovereignty) had come unto them. And Allah guideth not wrongdoing folk
Mufti Taqi Usmani
How shall Allah give guidance to a people who disbelieved after they had accepted Faith and testified that the Prophet is true and the clear signs had come to them? Allah does not give guidance to the unjust people
Muhammad Asad
How would God bestow His guidance upon people who have resolved to deny the truth after having attained to faith, and having borne witness that this Apostle is true, and [after] all evidence of the truth has come unto them? For, God does not guide such evildoing folk
Muhammad Mahmoud Ghali
How does Allah guide a people who have disbelieved after their belief, and bore witness that the Messenger is true, and the supreme evidences came to them? And Allah does not guide the unjust people
Muhammad Sarwar
Why would God guide a people who disbelieves after having had faith, who have found the Messenger to be truthful, and who have received authoritative evidence? God does not guide the unjust
Muhammad Taqi Usmani
How shall Allah give guidance to a people who disbelieved after they had accepted Faith and testified that the Prophet is true and the clear signs had come to them? Allah does not give guidance to the unjust people
Mustafa Khattab Allah Edition
How will Allah guide a people who chose to disbelieve after they had believed, acknowledged the Messenger to be true, and received clear proofs? For Allah does not guide the wrongdoing people
Mustafa Khattab God Edition
How will God guide a people who chose to disbelieve after they had believed, acknowledged the Messenger to be true, and received clear proofs? For God does not guide the wrongdoing people
N J Dawood
How will God guide people who lapsed into unbelief after embracing the Faith and acknowledging the Apostle as true, and after receiving veritable proofs? God does not guide the wrongdoers
Safi Kaskas
How can God guide those who deny Him after having believed and witnessed that the messenger is true and after having seen miracles? God does not guide unjust people
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek