×

But those who disbelieve after having believed then increase in disbelief, never 3:90 British translation

Quran infoBritishSurah al-‘Imran ⮕ (3:90) ayat 90 in British

3:90 Surah al-‘Imran ayat 90 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 90 - آل عِمران - Page - Juz 3

﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمۡ ثُمَّ ٱزۡدَادُواْ كُفۡرٗا لَّن تُقۡبَلَ تَوۡبَتُهُمۡ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ ﴾
[آل عِمران: 90]

But those who disbelieve after having believed then increase in disbelief, never will their repentance be accepted; it is they who have gone astray

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن الذين كفروا بعد إيمانهم ثم ازدادوا كفرا لن تقبل توبتهم وأولئك, باللغة البريطانية

﴿إن الذين كفروا بعد إيمانهم ثم ازدادوا كفرا لن تقبل توبتهم وأولئك﴾ [آل عِمران: 90]

Mohammad Habib Shakir
Surely, those who disbelieve after their believing, then increase in unbelief, their repentance shall not be accepted, and these are they that go astray
Mohammad Shafi
Those indeed who suppress the Truth after their acceptance of Faith, and then go on adding to the suppression, their penitence will not be accepted. And those are the ones who go astray
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! those who disbelieve after their (profession of) belief, and afterward grow violent in disbelief: their repentance will not be accepted. And such are those who are astray
Mufti Taqi Usmani
Those who disbelieve after having accepted Faith and then increase in disbelief, their repentance shall never be accepted. They are the ones who have lost the right path
Muhammad Asad
Verily, as for those who are bent on denying the truth after having attained to faith, and then grow [ever more stubborn] in their refusal to acknowledge the truth, their repentance [of other sins] shall not be accepted: for it is they who have truly gone astray
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the ones who have disbelieved after their belief, thereafter have increased in disbelief, their repentance will never be accepted, and those are they (who) are the erring ones
Muhammad Sarwar
Those who disbelieve, after having been believers and increase their disbelief, are lost and their repentance will not be accepted
Muhammad Taqi Usmani
Those who disbelieve after having accepted Faith and then increase in disbelief, their repentance shall never be accepted. They are the ones who have lost the right path
Mustafa Khattab Allah Edition
Indeed, those who disbelieve after having believed then increase in disbelief, their repentance will never be accepted. It is they who are astray
Mustafa Khattab God Edition
Indeed, those who disbelieve after having believed then increase in disbelief, their repentance will never be accepted. It is they who are astray
N J Dawood
But those that recant after they had believed and grow in unbelief, their repentance shall not be accepted; these are the truly erring ones
Safi Kaskas
The unbelievers, if after they have believed they then became stubborn in their unbelief, their repentance will never be accepted. They are truly lost
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek