Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 90 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمۡ ثُمَّ ٱزۡدَادُواْ كُفۡرٗا لَّن تُقۡبَلَ تَوۡبَتُهُمۡ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ ﴾
[آل عِمران: 90]
﴿إن الذين كفروا بعد إيمانهم ثم ازدادوا كفرا لن تقبل توبتهم وأولئك﴾ [آل عِمران: 90]
Mohammad Habib Shakir Surely, those who disbelieve after their believing, then increase in unbelief, their repentance shall not be accepted, and these are they that go astray |
Mohammad Shafi Those indeed who suppress the Truth after their acceptance of Faith, and then go on adding to the suppression, their penitence will not be accepted. And those are the ones who go astray |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Lo! those who disbelieve after their (profession of) belief, and afterward grow violent in disbelief: their repentance will not be accepted. And such are those who are astray |
Mufti Taqi Usmani Those who disbelieve after having accepted Faith and then increase in disbelief, their repentance shall never be accepted. They are the ones who have lost the right path |
Muhammad Asad Verily, as for those who are bent on denying the truth after having attained to faith, and then grow [ever more stubborn] in their refusal to acknowledge the truth, their repentance [of other sins] shall not be accepted: for it is they who have truly gone astray |
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who have disbelieved after their belief, thereafter have increased in disbelief, their repentance will never be accepted, and those are they (who) are the erring ones |
Muhammad Sarwar Those who disbelieve, after having been believers and increase their disbelief, are lost and their repentance will not be accepted |
Muhammad Taqi Usmani Those who disbelieve after having accepted Faith and then increase in disbelief, their repentance shall never be accepted. They are the ones who have lost the right path |
Mustafa Khattab Allah Edition Indeed, those who disbelieve after having believed then increase in disbelief, their repentance will never be accepted. It is they who are astray |
Mustafa Khattab God Edition Indeed, those who disbelieve after having believed then increase in disbelief, their repentance will never be accepted. It is they who are astray |
N J Dawood But those that recant after they had believed and grow in unbelief, their repentance shall not be accepted; these are the truly erring ones |
Safi Kaskas The unbelievers, if after they have believed they then became stubborn in their unbelief, their repentance will never be accepted. They are truly lost |