Quran with French translation - Surah al-‘Imran ayat 90 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمۡ ثُمَّ ٱزۡدَادُواْ كُفۡرٗا لَّن تُقۡبَلَ تَوۡبَتُهُمۡ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ ﴾
[آل عِمران: 90]
﴿إن الذين كفروا بعد إيمانهم ثم ازدادوا كفرا لن تقبل توبتهم وأولئك﴾ [آل عِمران: 90]
Islamic Foundation Ceux qui ont mecru apres avoir eu la foi, puis ont gagne en mecreance, leur repentir ne sera point accepte. Ceux-la sont, certes, les egares |
Islamic Foundation Ceux qui ont mécru après avoir eu la foi, puis ont gagné en mécréance, leur repentir ne sera point accepté. Ceux-là sont, certes, les égarés |
Muhammad Hameedullah En verite, ceux qui ne croient plus apres avoir eu la foi, et laissent augmenter encore leur mecreance, leur repentir ne sera jamais accepte. Ceux-la sont vraiment les egares |
Muhammad Hamidullah En verite, ceux qui ne croient plus apres avoir eu la foi, et laissent augmenter encore leur mecreance, leur repentir ne sera jamais accepte. Ceux-la sont vraiment les egares |
Muhammad Hamidullah En vérité, ceux qui ne croient plus après avoir eu la foi, et laissent augmenter encore leur mécréance, leur repentir ne sera jamais accepté. Ceux-là sont vraiment les égarés |
Rashid Maash Le repentir de ceux qui, apres avoir renie la foi, persistent dans l’impiete ne sera jamais accepte. Voila ceux qui se sont egares |
Rashid Maash Le repentir de ceux qui, après avoir renié la foi, persistent dans l’impiété ne sera jamais accepté. Voilà ceux qui se sont égarés |
Shahnaz Saidi Benbetka Quant a ceux qui ont renie leur foi, et persistent dans leur denegation, leur repentir ne sera point accepte et ceux-la sont en verite des egares |
Shahnaz Saidi Benbetka Quant à ceux qui ont renié leur foi, et persistent dans leur dénégation, leur repentir ne sera point accepté et ceux-là sont en vérité des égarés |