Quran with English translation - Surah al-‘Imran ayat 90 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمۡ ثُمَّ ٱزۡدَادُواْ كُفۡرٗا لَّن تُقۡبَلَ تَوۡبَتُهُمۡ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ ﴾
[آل عِمران: 90]
﴿إن الذين كفروا بعد إيمانهم ثم ازدادوا كفرا لن تقبل توبتهم وأولئك﴾ [آل عِمران: 90]
Al Bilal Muhammad Et Al But those who make excuses and exceptions after they accepted it, and then go on adding to their defiance of faith, never will their repentance be accepted, for they have gone astray |
Ali Bakhtiari Nejad Indeed those who disbelieved after their belief, and then increased their disbelief, their repentance will never be accepted, and they are the misguided |
Ali Quli Qarai Indeed those who turn faithless after their faith, and then advance in faithlessness, their repentance will never be accepted, and it is they who are the astray |
Ali Unal But those who have disbelieved after their (profession of) belief and then have hardened in unbelief, (they have lost the capacity for believing so they can no longer return to faith, nor repent until they are held in the jaws of death, and) their repentance (at that moment) will not be accepted. And they are those who are altogether astray |
Hamid S Aziz Verily, those who disbelieve after believing, and then increase in disbelief, their repentance shall not be accepted; these are those who are astray |
John Medows Rodwell As for those who become infidels, after having believed, and then increase their infidelity - their repentance shall never be accepted. These! they are the erring ones |
Literal That those who disbelieved after their faith/belief, then they increased disbelief, their repentance will never/not (be) accepted, and those are the misguided |
Mir Anees Original Those who became infidels after their belief then increased in infidelity, their repentance will certainly not be accepted, and those are the persons who are astray |
Mir Aneesuddin Those who became disbelievers after their belief then increased in disbelief, their repentance will certainly not be accepted, and those are the persons who are astray |