Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 92 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿لَن تَنَالُواْ ٱلۡبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُواْ مِمَّا تُحِبُّونَۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيۡءٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٞ ﴾
[آل عِمران: 92]
﴿لن تنالوا البر حتى تنفقوا مما تحبون وما تنفقوا من شيء فإن﴾ [آل عِمران: 92]
Mohammad Habib Shakir By no means shall you attain to righteousness until you spend (benevolently) out of what you love; and whatever thing you spend, Allah surely knows it |
Mohammad Shafi Never shall you attain to righteousness unless you spend from what you love. And Allah is indeed aware of anything you spend.to |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Ye will not attain unto piety until ye spend of that which ye love. And whatsoever ye spend, Allah is Aware thereof |
Mufti Taqi Usmani You shall never attain righteousness unless you spend from what you love. Whatsoever you spend, Allah is fully aware of it |
Muhammad Asad [But as for you, O believers,] never shall you attain to true piety unless you spend on others out of what you cherish yourselves; and whatever you spend - verily, God has full knowledge thereof |
Muhammad Mahmoud Ghali You will never attain benignancy until you expend of whatever you love; and whatever thing you expend, then surely Allah is Ever-Knowing of it |
Muhammad Sarwar You can never have extended virtue and righteousness unless you spend part of what you dearly love for the cause of God. God knows very well whatever you spend for His cause |
Muhammad Taqi Usmani You shall never attain righteousness unless you spend from what you love. Whatsoever you spend, Allah is fully aware of it |
Mustafa Khattab Allah Edition You will never achieve righteousness until you donate some of what you cherish. And whatever you give is certainly well known to Allah |
Mustafa Khattab God Edition You will never achieve righteousness until you donate some of what you cherish. And whatever you give is certainly well known to God |
N J Dawood You shall never attain righteousness until you give in alms what you dearly cherish. Whatever you give, it shall be known to God |
Safi Kaskas You [believers] will not attain righteousness until you give from what you hold dearest to your heart. God knows well what you give away |