Quran with French translation - Surah al-‘Imran ayat 92 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿لَن تَنَالُواْ ٱلۡبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُواْ مِمَّا تُحِبُّونَۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيۡءٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٞ ﴾
[آل عِمران: 92]
﴿لن تنالوا البر حتى تنفقوا مما تحبون وما تنفقوا من شيء فإن﴾ [آل عِمران: 92]
Islamic Foundation Vous n’atteindrez a la vertu que lorsque vous aurez depense de ce qui vous est cher, et vous ne depenserez rien qu’Allah ne sache parfaitement |
Islamic Foundation Vous n’atteindrez à la vertu que lorsque vous aurez dépensé de ce qui vous est cher, et vous ne dépenserez rien qu’Allah ne sache parfaitement |
Muhammad Hameedullah Vous n’atteindrez la (vraie) piete que si vous faites largesses de ce que vous cherissez. Tout ce dont vous faites largesses, Allah le sait certainement bien |
Muhammad Hamidullah Vous n'atteindrez la (vraie) piete, que si vous faites largesses de ce que vous cherissez. Tout ce dont vous faites largesses, Allah le sait certainement bien |
Muhammad Hamidullah Vous n'atteindrez la (vraie) piété, que si vous faites largesses de ce que vous chérissez. Tout ce dont vous faites largesses, Allah le sait certainement bien |
Rashid Maash Vous n’atteindrez la piete que lorsque vous offrirez par charite les biens qui vous sont les plus chers. Et vous ne ferez aucune depense sans qu’Allah n’en ait connaissance |
Rashid Maash Vous n’atteindrez la piété que lorsque vous offrirez par charité les biens qui vous sont les plus chers. Et vous ne ferez aucune dépense sans qu’Allah n’en ait connaissance |
Shahnaz Saidi Benbetka Vous n’atteindrez la piete qu’a condition de donner de ce que vous aimez ; et quoique vous donniez, Dieu en a connaissance |
Shahnaz Saidi Benbetka Vous n’atteindrez la piété qu’à condition de donner de ce que vous aimez ; et quoique vous donniez, Dieu en a connaissance |