Quran with English translation - Surah al-‘Imran ayat 92 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿لَن تَنَالُواْ ٱلۡبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُواْ مِمَّا تُحِبُّونَۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيۡءٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٞ ﴾
[آل عِمران: 92]
﴿لن تنالوا البر حتى تنفقوا مما تحبون وما تنفقوا من شيء فإن﴾ [آل عِمران: 92]
Al Bilal Muhammad Et Al Never will you attain righteousness until you share that which you love. And whatever you give of a thing, indeed God knows it well |
Ali Bakhtiari Nejad You will never achieve the goodness until you spend (in God's way) from what you love. And anything that you spend (in God's way) God knows about it |
Ali Quli Qarai You will never attain piety until you spend out of what you hold dear, and whatever you may spend of anything, Allah indeed knows it |
Ali Unal You will never be able to attain godliness and virtue until you spend of what you love (in God’s cause or to provide sustenance for the needy). Whatever you spend, God has full knowledge of it |
Hamid S Aziz You cannot attain to righteousness until you spend freely of what you love. But what you spend, of that Allah is aware |
John Medows Rodwell Ye shall never attain to goodness till ye give alms of that which ye love; and whatever ye give, of a truth God knoweth it |
Literal You will never/not obtain the righteousness/charitability until you spend from what you love/like, and what you spend from a thing, so then God (is) with it knowledgeable |
Mir Anees Original You will never attain righteousness unless you spend from that which you love, and whatever you spend of anything, then Allah certainly has knowledge of it |
Mir Aneesuddin You will never attain righteousness unless you spend from that which you love, and whatever you spend of anything, then God certainly has knowledge of it |