Quran with British translation - Surah As-Sajdah ayat 21 - السَّجدة - Page - Juz 21
﴿وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَدۡنَىٰ دُونَ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَكۡبَرِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ ﴾
[السَّجدة: 21]
﴿ولنذيقنهم من العذاب الأدنى دون العذاب الأكبر لعلهم يرجعون﴾ [السَّجدة: 21]
Mohammad Habib Shakir And most certainly We will make them taste of the nearer chastisement before the greater chastisement that haply they may turn |
Mohammad Shafi And certainly We will make them taste the lower punishment before the great one so that they may turn (to the Right Path) |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And verily We make them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return |
Mufti Taqi Usmani And We will certainly make them taste the nearer punishment before the greater punishment, so that they may return |
Muhammad Asad However, ere [We condemn them to] that supreme suffering, We shall most certainly let them taste of a suffering closer at hand, so that they might [repent and] mend their ways |
Muhammad Mahmoud Ghali And We will indeed let them definitely taste of the lowlier torment, (i.e., Punishment in this life) lesser (Or: other than) than the greater, that possibly they would return |
Muhammad Sarwar We shall certainly make them suffer worldly torment before suffering the great torment so that perhaps they may return to Us |
Muhammad Taqi Usmani And We will certainly make them taste the nearer punishment before the greater punishment, so that they may return |
Mustafa Khattab Allah Edition We will certainly make them taste some of the minor torment ˹in this life˺ before the major torment ˹of the Hereafter˺, so perhaps they will return ˹to the Right Path˺ |
Mustafa Khattab God Edition We will certainly make them taste some of the minor torment ˹in this life˺ before the major torment ˹of the Hereafter˺, so perhaps they will return ˹to the Right Path˺ |
N J Dawood We will surely make them taste the lighter torment of this world before the greater torment of the world to come, that they may perchance return to the right path |
Safi Kaskas However, We will first let them taste a lesser punishment [on earth] prior to the greater punishment, so that perhaps they may return [to the right path] |