Quran with British translation - Surah Al-Ahzab ayat 17 - الأحزَاب - Page - Juz 21
﴿قُلۡ مَن ذَا ٱلَّذِي يَعۡصِمُكُم مِّنَ ٱللَّهِ إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ سُوٓءًا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ رَحۡمَةٗۚ وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا ﴾
[الأحزَاب: 17]
﴿قل من ذا الذي يعصمكم من الله إن أراد بكم سوءا أو﴾ [الأحزَاب: 17]
Mohammad Habib Shakir Say: Who is it that can withhold you from Allah if He intends to do you evil, rather He intends to show you mercy? And they will not find for themselves besides Allah any guardian or a helper |
Mohammad Shafi Say, "Who is it that can shield you from Allah, if He intends to harm you or He intends to show you mercy?" And they will find none as a wali to them or to help them besides Allah |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Say: Who is he who can preserve you from Allah if He intendeth harm for you, or intendeth mercy for you. They will not find that they have any friend or helper other than Allah |
Mufti Taqi Usmani Say, “Who is there to protect you from Allah, if He intends evil to you, or (who is there to prevent Him) if He intends mercy for you?” Beside Allah, they will not find for themselves either a friend or a helper |
Muhammad Asad Say: “Who is there that could keep you away from God if it be His will to harm you, or if it be His will to show you mercy?” For, [do they not know that] besides God they can find none to protect them, and none to bring them succour |
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Who is he that will safeguard you from Allah in case He wills you ill or He wills mercy for you?" And they will find for themselves, apart from Allah, neither patron nor ready vindicator |
Muhammad Sarwar Say, "Who can prevent God from punishing you or granting you mercy? They will not find anyone besides God as their guardian or helper |
Muhammad Taqi Usmani Say, .Who is there to protect you from Allah, if He intends evil to you, or (who is there to prevent Him) if He intends mercy for you?. Beside Allah, they will not find for themselves either a friend or a helper |
Mustafa Khattab Allah Edition Ask ˹them, O Prophet˺, “Who can put you out of Allah’s reach if He intends to harm you or show you mercy?” They can never find any protector or helper besides Allah |
Mustafa Khattab God Edition Ask ˹them, O Prophet˺, “Who can put you out of God’s reach if He intends to harm you or show you mercy?” They can never find any protector or helper besides God |
N J Dawood Say: ‘Who can protect you from God if it is His will to scourge you? And who can prevent Him from showing you mercy?‘ They shall find none besides God to protect or help them |
Safi Kaskas Say, "Who is it that can prevent God from harming you, if He wishes, or being merciful to you, if He wishes?" They will find no protector or helper other than God |