Quran with British translation - Surah Al-Ahzab ayat 18 - الأحزَاب - Page - Juz 21
﴿۞ قَدۡ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلۡمُعَوِّقِينَ مِنكُمۡ وَٱلۡقَآئِلِينَ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ هَلُمَّ إِلَيۡنَاۖ وَلَا يَأۡتُونَ ٱلۡبَأۡسَ إِلَّا قَلِيلًا ﴾
[الأحزَاب: 18]
﴿قد يعلم الله المعوقين منكم والقائلين لإخوانهم هلم إلينا ولا يأتون البأس﴾ [الأحزَاب: 18]
Mohammad Habib Shakir Allah knows indeed those among you who hinder others and those who say to their brethren: Come to us; and they come not to the fight but a little |
Mohammad Shafi Allah does know those among you who hinder others and those who say to their brethren, "Come to us!" And they hardly come to fight in a battle |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Allah already knoweth those of you who hinder, and those who say unto their brethren: "Come ye hither unto us!" and they come not to the stress of battle save a little |
Mufti Taqi Usmani Allah does know the ones from among you who prevent (others from joining the battle) and those who say to their brothers, “Come along with us,” and who do not come to the battle but for a little while |
Muhammad Asad God is indeed aware of those of you who would divert others [from fighting in His cause], as well as of those who say to their brethren, “Come hither to us [and face the enemy]!” — The while they [themselves] join battle but seldom |
Muhammad Mahmoud Ghali Allah already knows the hinderers among you and the ones who say to their brothers, "Come along to us, " and they (themselves) do not come up to battle, (Literally: to vioence) except a little |
Muhammad Sarwar God certainly knows those among you who create obstacles (on the way that leads to God) and those who say to their brothers, 'Come quickly to us' and very rarely take part in the fighting |
Muhammad Taqi Usmani Allah does know the ones from among you who prevent (others from joining the battle) and those who say to their brothers, .Come along with us,. and who do not come to the battle but for a little while |
Mustafa Khattab Allah Edition Allah knows well those among you who discourage ˹others from fighting˺, saying ˹secretly˺ to their brothers, “Stay with us,” and who themselves hardly take part in fighting |
Mustafa Khattab God Edition God knows well those among you who discourage ˹others from fighting˺, saying ˹secretly˺ to their brothers, “Stay with us,” and who themselves hardly take part in fighting |
N J Dawood God well knows those of you who hold the others back; who say to their comrades: ‘Join our side,‘ and seldom take part in the fighting |
Safi Kaskas God knows those among you who would hold you back, as well as those who would say to their brothers, "Come to us," and hardly go to battle |