Quran with British translation - Surah Al-Ahzab ayat 25 - الأحزَاب - Page - Juz 21
﴿وَرَدَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِغَيۡظِهِمۡ لَمۡ يَنَالُواْ خَيۡرٗاۚ وَكَفَى ٱللَّهُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱلۡقِتَالَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزٗا ﴾
[الأحزَاب: 25]
﴿ورد الله الذين كفروا بغيظهم لم ينالوا خيرا وكفى الله المؤمنين القتال﴾ [الأحزَاب: 25]
Mohammad Habib Shakir And Allah turned back the unbelievers in their rage; they did not obtain any advantage, and Allah sufficed the believers in fighting; and Allah is Strong, Mighty |
Mohammad Shafi And Allah repelled the disbelievers consumed in their rage; they gained no advantage (in their armed invasion against Medina). And Allah sufficed the believers in the war. And Allah is Strong, Omnipotent |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And Allah repulsed the disbelievers in their wrath; they gained no good. Allah averted their attack from the believers. Allah is ever Strong, Mighty |
Mufti Taqi Usmani Allah has turned back the disbelievers with all their rage, having achieved no good; and Allah sufficed the believers against fighting. And Allah is Powerful, Mighty |
Muhammad Asad Thus, for all their fury, God repulsed those who were bent on denying the truth; no advantage did they gain, since God was enough to [protect] the believers in battle - seeing that God is most powerful, almighty |
Muhammad Mahmoud Ghali And Allah turned back (the ones) who disbelieved in their rage; they attained no charity, and Allah was a sufficient (protector) to the believers from fighting. And Allah has been Ever-Powerful, Ever-Mighty |
Muhammad Sarwar God repelled the unbelievers in their rage. They could not achieve anything good. God rendered sufficient support to the believers in fighting. God is All-powerful and Majestic |
Muhammad Taqi Usmani Allah has turned back the disbelievers with all their rage, having achieved no good; and Allah sufficed the believers against fighting. And Allah is Powerful, Mighty |
Mustafa Khattab Allah Edition And Allah drove back the disbelievers in their rage, totally empty-handed. And Allah spared the believers from fighting. For Allah is All-Powerful, Almighty |
Mustafa Khattab God Edition And God drove back the disbelievers in their rage, totally empty-handed. And God spared the believers from fighting. For God is All-Powerful, Almighty |
N J Dawood God turned back the unbelievers in their rage, and they went away empty-handed. God helped the faithful in the stress of war: Almighty is God, and all-powerful |
Safi Kaskas God drove back the unbelievers in their rage, and they gained no advantage; God spared the believers from fighting, for God is All-Strong and Almighty |