Quran with British translation - Surah Al-Ahzab ayat 24 - الأحزَاب - Page - Juz 21
﴿لِّيَجۡزِيَ ٱللَّهُ ٱلصَّٰدِقِينَ بِصِدۡقِهِمۡ وَيُعَذِّبَ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ إِن شَآءَ أَوۡ يَتُوبَ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا ﴾
[الأحزَاب: 24]
﴿ليجزي الله الصادقين بصدقهم ويعذب المنافقين إن شاء أو يتوب عليهم إن﴾ [الأحزَاب: 24]
Mohammad Habib Shakir That Allah may reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if He please or turn to them (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful |
Mohammad Shafi (Mankind is variously tested in this world) so that Allah may reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if He so pleases, or pardon them. Allah is indeed ever Forgiving, Merciful |
Mohammed Marmaduke William Pickthall That Allah may reward the true men for their truth, and punish the hypocrites if He will, or relent toward them (if He will). Lo! Allah is Forgiving, Merciful |
Mufti Taqi Usmani (All this happened) so that Allah may give reward to the truthful ones for their truthfulness, and punish the hypocrites, if He so wills, or accept their repentance. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very- Merciful |
Muhammad Asad [Such trials are imposed upon man] so that God may reward the truthful for having been true to their word, and cause the hypocrites to suffer - if that be His will - or [if they repent,] accept their repentance: for, verily, God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace |
Muhammad Mahmoud Ghali That Allah may recompense the sincere ones for their sincerity, and torment the hypocrites, in case He (so) decides, or relent towards them. Surely Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful |
Muhammad Sarwar God will certainly reward the truthful ones for their truthfulness and punish or pardon the hypocrites as He wishes. God is All-forgiving and All-merciful |
Muhammad Taqi Usmani (All this happened) so that Allah may give reward to the truthful ones for their truthfulness, and punish the hypocrites, if He so wills, or accept their repentance. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very- Merciful |
Mustafa Khattab Allah Edition ˹It all happened˺ so Allah may reward the faithful for their faithfulness, and punish the hypocrites if He wills or turn to them ˹in mercy˺. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful |
Mustafa Khattab God Edition ˹It all happened˺ so God may reward the faithful for their faithfulness, and punish the hypocrites if He wills or turn to them ˹in mercy˺. Surely God is All-Forgiving, Most Merciful |
N J Dawood God will surely requite the faithful for their faith and sternly punish the hypocrites ― or show them mercy if He will: God is ever forgiving and compassionate |
Safi Kaskas That God may reward the truthful for being true to their pledge and punish the hypocrites, if He wills, or accept their repentance, for God is the Ever-Forgiving, the Merciful-to-all |