×

[It all happened] so that Allah may reward the truthful for their 33:24 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Ahzab ⮕ (33:24) ayat 24 in British

33:24 Surah Al-Ahzab ayat 24 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Ahzab ayat 24 - الأحزَاب - Page - Juz 21

﴿لِّيَجۡزِيَ ٱللَّهُ ٱلصَّٰدِقِينَ بِصِدۡقِهِمۡ وَيُعَذِّبَ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ إِن شَآءَ أَوۡ يَتُوبَ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا ﴾
[الأحزَاب: 24]

[It all happened] so that Allah may reward the truthful for their truthfulness, and punish the hypocrites if He wills, or accept their repentance. Indeed, Allah is All-Forgiving, Most Merciful

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ليجزي الله الصادقين بصدقهم ويعذب المنافقين إن شاء أو يتوب عليهم إن, باللغة البريطانية

﴿ليجزي الله الصادقين بصدقهم ويعذب المنافقين إن شاء أو يتوب عليهم إن﴾ [الأحزَاب: 24]

Mohammad Habib Shakir
That Allah may reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if He please or turn to them (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful
Mohammad Shafi
(Mankind is variously tested in this world) so that Allah may reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if He so pleases, or pardon them. Allah is indeed ever Forgiving, Merciful
Mohammed Marmaduke William Pickthall
That Allah may reward the true men for their truth, and punish the hypocrites if He will, or relent toward them (if He will). Lo! Allah is Forgiving, Merciful
Mufti Taqi Usmani
(All this happened) so that Allah may give reward to the truthful ones for their truthfulness, and punish the hypocrites, if He so wills, or accept their repentance. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very- Merciful
Muhammad Asad
[Such trials are imposed upon man] so that God may reward the truthful for having been true to their word, and cause the hypocrites to suffer - if that be His will - or [if they repent,] accept their repentance: for, verily, God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace
Muhammad Mahmoud Ghali
That Allah may recompense the sincere ones for their sincerity, and torment the hypocrites, in case He (so) decides, or relent towards them. Surely Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Sarwar
God will certainly reward the truthful ones for their truthfulness and punish or pardon the hypocrites as He wishes. God is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani
(All this happened) so that Allah may give reward to the truthful ones for their truthfulness, and punish the hypocrites, if He so wills, or accept their repentance. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very- Merciful
Mustafa Khattab Allah Edition
˹It all happened˺ so Allah may reward the faithful for their faithfulness, and punish the hypocrites if He wills or turn to them ˹in mercy˺. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful
Mustafa Khattab God Edition
˹It all happened˺ so God may reward the faithful for their faithfulness, and punish the hypocrites if He wills or turn to them ˹in mercy˺. Surely God is All-Forgiving, Most Merciful
N J Dawood
God will surely requite the faithful for their faith and sternly punish the hypocrites ― or show them mercy if He will: God is ever forgiving and compassionate
Safi Kaskas
That God may reward the truthful for being true to their pledge and punish the hypocrites, if He wills, or accept their repentance, for God is the Ever-Forgiving, the Merciful-to-all
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek