×

[As a result of that] Allah will punish the hypocrite men and 33:73 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Ahzab ⮕ (33:73) ayat 73 in British

33:73 Surah Al-Ahzab ayat 73 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Ahzab ayat 73 - الأحزَاب - Page - Juz 22

﴿لِّيُعَذِّبَ ٱللَّهُ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلۡمُشۡرِكِينَ وَٱلۡمُشۡرِكَٰتِ وَيَتُوبَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمَۢا ﴾
[الأحزَاب: 73]

[As a result of that] Allah will punish the hypocrite men and women, and the polytheist men and women, and Allah will accept the repentance of the believing men and women, for Allah is All-Forgiving, Most Merciful

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ليعذب الله المنافقين والمنافقات والمشركين والمشركات ويتوب الله على المؤمنين والمؤمنات وكان, باللغة البريطانية

﴿ليعذب الله المنافقين والمنافقات والمشركين والمشركات ويتوب الله على المؤمنين والمؤمنات وكان﴾ [الأحزَاب: 73]

Mohammad Habib Shakir
So Allah will chastise the hypocritical men and the hypocritical women and the polytheistic men and the polytheistic women, and Allah will turn (mercifully) to the believing women, and Allah is Forgiving, Merciful
Mohammad Shafi
That Allah may punish the hypocrites, men and women, and the polytheists, men and women. And Allah will turn mercifully to the believing men and the believing women. And Allah is Forgiving, Merciful
Mohammed Marmaduke William Pickthall
So Allah punisheth hypocritical men and hypocritical women, and idolatrous men and idolatrous women. But Allah pardoneth believing men and believing women, and Allah is ever Forgiving, Merciful
Mufti Taqi Usmani
The result (of all this) is that Allah will punish the hypocrites, men and women, and the Mushriks, men and women, and will accept the repentance of the believing men and women. Surely Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
Muhammad Asad
[And so it is] that God imposes suffering on the hypocrites, both men and women, as well as on the men and women who ascribe divinity to aught beside Him. And [so, too, it is] that God turns in His mercy unto the believing men and believing women: for God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace
Muhammad Mahmoud Ghali
That Allah may torment the male hypocrites and the female hypocrites, and the male associators and the female associators, (i.e., those who associate orhers with Allah) and that Allah may relent towards the male believers and the female believers; and Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Sarwar
(As a result of this) God will punish the hypocrites and the pagans, but He will accept the repentance of the believers. God is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani
The result (of all this) is that Allah will punish the hypocrites, men and women, and the Mushriks, men and women, and will accept the repentance of the believing men and women. Surely Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
Mustafa Khattab Allah Edition
so that Allah will punish hypocrite men and women and polytheistic men and women, and Allah will turn in mercy to believing men and women. For Allah is All-Forgiving, Most Merciful
Mustafa Khattab God Edition
so that God will punish hypocrite men and women and polytheistic men and women, and God will turn in mercy to believing men and women. For God is All-Forgiving, Most Merciful
N J Dawood
God will surely punish the hypocrites and the idolaters, both men and women; but to believing men and to believing women He will turn in mercy. God is ever forgiving and compassionate
Safi Kaskas
[This is in order that] God punishes the hypocrites, men and women, as well as the men and women who associate others with Him, and why God turns mercifully towards the believing men and women, for God is the Ever-Forgiving, the Mercy Giver
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek