×

Those who were arrogant will say to those who were oppressed, “Was 34:32 British translation

Quran infoBritishSurah Saba’ ⮕ (34:32) ayat 32 in British

34:32 Surah Saba’ ayat 32 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Saba’ ayat 32 - سَبإ - Page - Juz 22

﴿قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُوٓاْ أَنَحۡنُ صَدَدۡنَٰكُمۡ عَنِ ٱلۡهُدَىٰ بَعۡدَ إِذۡ جَآءَكُمۖ بَلۡ كُنتُم مُّجۡرِمِينَ ﴾
[سَبإ: 32]

Those who were arrogant will say to those who were oppressed, “Was it we who prevented you from guidance after it came to you? Rather, you yourselves were wicked.”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قال الذين استكبروا للذين استضعفوا أنحن صددناكم عن الهدى بعد إذ جاءكم, باللغة البريطانية

﴿قال الذين استكبروا للذين استضعفوا أنحن صددناكم عن الهدى بعد إذ جاءكم﴾ [سَبإ: 32]

Mohammad Habib Shakir
Those who were proud shall say to those who were deemed weak: Did we turn you away from the guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves) were guilty
Mohammad Shafi
The proud ones say to those deemed weak, "Did we turn you away from the guidance after it had come to you!? Nay, you yourselves were guilty
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Those who were proud say unto those who were despised: Did we drive you away from the guidance after it had come unto you? Nay, but ye were guilty
Mufti Taqi Usmani
Those who were overbearing will say to those weak, “Had we stopped you from (accepting) guidance after it came to you? Rather, you yourselves were guilty.”
Muhammad Asad
[And] those who were wont to glory in their arrogance will say unto those who had been weak: “Why - did we keep you [forcibly] from following the right path after it had become obvious to you? Nay, it was but you [yourselves] who were guilty!”
Muhammad Mahmoud Ghali
(The ones) who waxed proud will say to (the ones) who were deemed weak, "Did we bar you from the guidance after it came to you? No indeed, (but) you were criminals
Muhammad Sarwar
The suppressing ones will say to the oppressed ones, "Did we prevent you from having guidance after it had come to you? In fact, you yourselves were criminals
Muhammad Taqi Usmani
Those who were overbearing will say to those weak, .Had we stopped you from (accepting) guidance after it came to you? Rather, you yourselves were guilty
Mustafa Khattab Allah Edition
The arrogant will respond to the lowly, “Did we ever hinder you from guidance after it came to you? In fact, you were wicked ˹on your own˺.”
Mustafa Khattab God Edition
The arrogant will respond to the lowly, “Did we ever hinder you from guidance after it came to you? In fact, you were wicked ˹on your own˺.”
N J Dawood
Then those who deemed themselves mighty will say to those who were despised: ‘Was it we who debarred you from God‘s guidance after it was given you? No. You yourselves were wrongdoers.‘
Safi Kaskas
Those who had been arrogant will say to those who they deemed to be weak, "Did we prevent you from following the right guidance after it had come to you? Rather, you rejected it
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek