Quran with British translation - Surah FaTir ayat 27 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ ثَمَرَٰتٖ مُّخۡتَلِفًا أَلۡوَٰنُهَاۚ وَمِنَ ٱلۡجِبَالِ جُدَدُۢ بِيضٞ وَحُمۡرٞ مُّخۡتَلِفٌ أَلۡوَٰنُهَا وَغَرَابِيبُ سُودٞ ﴾
[فَاطِر: 27]
﴿ألم تر أن الله أنـزل من السماء ماء فأخرجنا به ثمرات مختلفا﴾ [فَاطِر: 27]
Mohammad Habib Shakir Do you not see that Allah sends down water from the cloud, then We bring forth therewith fruits of various colors; and in the mountains are streaks, white and red, of various hues and (others) intensely black |
Mohammad Shafi Do you not see that Allah sends down water from the clouds, and then We bring out therewith fruits of various hues and kinds? And in the mountains are streaks, white and red of various shades and very black |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Hast thou not seen that Allah causeth water to fall from the sky, and We produce therewith fruit of divers hues; and among the hills are streaks white and red, of divers hues, and (others) raven-black |
Mufti Taqi Usmani Did you not see that Allah has sent down water from the sky? Then We brought forth with it fruits having different colours. And among the mountains there are tracks, white and red- of different colours, and ( others) utterly black |
Muhammad Asad ART THOU NOT aware that God sends down water from the skies, whereby We bring forth fruits of many hues - just as in the mountains there are streaks of white and red of various shades, as well as (others) raven-black |
Muhammad Mahmoud Ghali Have you not seen that Allah sends down from the heaven water. So We bring out therewith products of different colors? And among the mountains are streaks (Or: highways in the valleys) white and red, of different colors, and black crags |
Muhammad Sarwar Have you not seen that God has sent water down from the sky, has produced fruits of various colors, and has made streaks of various colors in the mountains, white, red, and intense black |
Muhammad Taqi Usmani Did you not see that Allah has sent down water from the sky? Then We brought forth with it fruits having different colours. And among the mountains there are tracks, white and red— of different colours, and ( others) utterly black |
Mustafa Khattab Allah Edition Do you not see that Allah sends down rain from the sky with which We bring forth fruits of different colours? And in the mountains are streaks of varying shades of white, red, and raven black |
Mustafa Khattab God Edition Do you not see that God sends down rain from the sky with which We bring forth fruits of different colours? And in the mountains are streaks of varying shades of white, red, and raven black |
N J Dawood Did you not see that God has sent down water from the sky with which We bring forth fruits of different hues? In the mountains there are streaks of various shades of white and red, and jet-black rocks |
Safi Kaskas Don't you see that God sends down rain from the sky, with which We produce fruits of varying colors, [just as] in the mountains there are layers, white and red of varying shades, and some extremely black |