Quran with British translation - Surah FaTir ayat 28 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿وَمِنَ ٱلنَّاسِ وَٱلدَّوَآبِّ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ مُخۡتَلِفٌ أَلۡوَٰنُهُۥ كَذَٰلِكَۗ إِنَّمَا يَخۡشَى ٱللَّهَ مِنۡ عِبَادِهِ ٱلۡعُلَمَٰٓؤُاْۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ ﴾
[فَاطِر: 28]
﴿ومن الناس والدواب والأنعام مختلف ألوانه كذلك إنما يخشى الله من عباده﴾ [فَاطِر: 28]
Mohammad Habib Shakir And of men and beasts and cattle are various species of it likewise; those of His servants only who are possessed of knowledge fear Allah; surely Allah is Mighty, Forgiving |
Mohammad Shafi And, similarly, there are mankind, beasts and cattle of various hues and colours. Only those of His subjects fear Allah who possess knowledge. Allah is indeed Omnipotent, Forgiving |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And of men and beasts and cattle, in like manner, divers hues? The erudite among His bondmen fear Allah alone. Lo! Allah is Mighty, Forgiving |
Mufti Taqi Usmani And among humans and beasts and cattle, there are those having different colours as well. Only those of His slaves fear Allah who are knowledgeable. Surely Allah is Mighty, Forgiving |
Muhammad Asad and (as) there are in men, and in crawling beasts, and in cattle, too, many hues? Of all His servants, only such as are endowed with [innate] knowledge stand [truly] in awe of God: [for they alone comprehend that,] verily, God is almighty, much-forgiving |
Muhammad Mahmoud Ghali And of mankind and beasts and cattle (includes cattle, camels, sheep and goats) in like (manner) (are) different colors. Surely only the ones of His bondmen who are apprehensive of Allah are the knowledgeable. (i.e. learned ones) Surely Allah is Ever-Mighty, Ever-Forgiving |
Muhammad Sarwar He has also created people, beasts, and cattle of various colors. Only God's knowledgeable servants fear Him. God is Majestic and All-pardoning |
Muhammad Taqi Usmani And among humans and beasts and cattle, there are those having different colours as well. Only those of His slaves fear Allah who are knowledgeable. Surely Allah is Mighty, Forgiving |
Mustafa Khattab Allah Edition just as people, living beings, and cattle are of various colours as well. Of all of Allah’s servants, only the knowledgeable ˹of His might˺ are ˹truly˺ in awe of Him. Allah is indeed Almighty, All-Forgiving |
Mustafa Khattab God Edition just as people, living beings, and cattle are of various colours as well. Of all of God’s servants, only the knowledgeable ˹of His might˺ are ˹truly˺ in awe of Him. God is indeed Almighty, All-Forgiving |
N J Dawood Humans beasts, and cattle have their different colours, too. From among His servants, only those fear God who know that God is mighty and forgiving |
Safi Kaskas Similarly, among people, animals, and livestock there are also many hues. Of all of his worshipers, only those with knowledge, are in awe of God. God is Almighty, most forgiving |