Quran with British translation - Surah FaTir ayat 29 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ يَتۡلُونَ كِتَٰبَ ٱللَّهِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ يَرۡجُونَ تِجَٰرَةٗ لَّن تَبُورَ ﴾
[فَاطِر: 29]
﴿إن الذين يتلون كتاب الله وأقاموا الصلاة وأنفقوا مما رزقناهم سرا وعلانية﴾ [فَاطِر: 29]
Mohammad Habib Shakir Surely they who recite the Book of Allah and keep up prayer and spend out of what We have given them secretly and openly, hope for a gain which will not perish |
Mohammad Shafi Those indeed who have recited the Book of Allah, established the Prayer and spent secretly and openly out of what We have given them, look forward to a bargain that never fails |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Lo! those who read the Scripture of Allah, and establish worship, and spend of that which We have bestowed on them secretly and openly, they look forward to imperishable gain |
Mufti Taqi Usmani Surely those who recite Allah’s Book and have established Salāh and have spent, secretly and openly, from what We have provided to them - they hope for a trade that will never crash |
Muhammad Asad (It is) they who [truly] follow God’s revelation, and are constant in prayer, and spend on others, secretly and openly, out of what We provide for them as sustenance - it is they who may look forward to a bargain that can never fail |
Muhammad Mahmoud Ghali Surely (the ones) who recite the Book of Allah, and keep up the prayer, and expend of what We have provided them, secretly and in public, hope for a commerce that will never be futile |
Muhammad Sarwar Those who recite the Book of God, who are steadfast in prayer and, who spend out of what We have given them for the cause of God, both in public and in private, have hope in an indestructible bargain |
Muhammad Taqi Usmani Surely those who recite Allah‘s Book and have established Salah and have spent, secretly and openly, from what We have provided to them –— they hope for a trade that will never crash |
Mustafa Khattab Allah Edition Surely those who recite the Book of Allah, establish prayer, and donate from what We have provided for them—secretly and openly—˹can˺ hope for an exchange that will never fail |
Mustafa Khattab God Edition Surely those who recite the Book of God, establish prayer, and donate from what We have provided for them—secretly and openly—˹can˺ hope for an exchange that will never fail |
N J Dawood Surely those who recite the Book of God and attend to their prayers and give from what We gave them, in private and in public, may hope for imperishable gain |
Safi Kaskas Those who recite the Book of God, and perform prayer and spend out [on charity] from what We have provided them, secretly and openly, may expect a trade that will never perish |