Quran with British translation - Surah Ya-Sin ayat 77 - يسٓ - Page - Juz 23
﴿أَوَلَمۡ يَرَ ٱلۡإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَٰهُ مِن نُّطۡفَةٖ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٞ مُّبِينٞ ﴾
[يسٓ: 77]
﴿أو لم ير الإنسان أنا خلقناه من نطفة فإذا هو خصيم مبين﴾ [يسٓ: 77]
Mohammad Habib Shakir Does not man see that We have created him from the small seed? Then lo! he is an open disputant |
Mohammad Shafi Does not man see that We have created him from a little thing of fertilized ovum? And, lo, he has become an open adversary |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open opponent |
Mufti Taqi Usmani Did man not see that We have created him from a drop of semen? Then suddenly he stood as an open adversary (to Us) |
Muhammad Asad IS MAN, then, not aware that it is We who create him out of a [mere] drop of sperm - whereupon, lo! he shows himself endowed with the power to think and to argue |
Muhammad Mahmoud Ghali And has not man seen that We created him of a sperm-drop? Then, only then, is he evidently a constant adversary |
Muhammad Sarwar Has the human being not considered that We have created him from a drop of fluid. He is openly quarrelsome |
Muhammad Taqi Usmani Did man not see that We have created him from a drop of semen? Then suddenly he stood as an open adversary (to Us) |
Mustafa Khattab Allah Edition Do people not see that We have created them from a sperm-drop, then—behold!—they openly challenge ˹Us˺ |
Mustafa Khattab God Edition Do people not see that We have created them from a sperm-drop, then—behold!—they openly challenge ˹Us˺ |
N J Dawood Has not man considered that We created him from a little germ? Yet is he brazenly contentious |
Safi Kaskas Does a human being not consider that We created him from a [mere] fertilized ovum, yet he becomes a fierce adversary |