×

producing arguments against Us while forgetting his own creation. He says, “Who 36:78 British translation

Quran infoBritishSurah Ya-Sin ⮕ (36:78) ayat 78 in British

36:78 Surah Ya-Sin ayat 78 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Ya-Sin ayat 78 - يسٓ - Page - Juz 23

﴿وَضَرَبَ لَنَا مَثَلٗا وَنَسِيَ خَلۡقَهُۥۖ قَالَ مَن يُحۡيِ ٱلۡعِظَٰمَ وَهِيَ رَمِيمٞ ﴾
[يسٓ: 78]

producing arguments against Us while forgetting his own creation. He says, “Who can give life to the bones after they have crumbled to dust?”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وضرب لنا مثلا ونسي خلقه قال من يحيي العظام وهي رميم, باللغة البريطانية

﴿وضرب لنا مثلا ونسي خلقه قال من يحيي العظام وهي رميم﴾ [يسٓ: 78]

Mohammad Habib Shakir
And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he: Who will give life to the bones when they are rotten
Mohammad Shafi
And he (man) compares us to material things and forgets his own creation. He says, "Who will bring the bones to life, when they are rotten
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away
Mufti Taqi Usmani
He has set up an argument about Us and forgot his creation. He said, “Who will give life to the bones when they are decayed?”
Muhammad Asad
And [now] he [argues about Us, and] thinks of Us in terms of comparison, and is oblivious of how he himself was created! [And so] he says, “Who could give life to bones that have crumbled to dust?”
Muhammad Mahmoud Ghali
And he has struck for Us a similitude and forgotten his creation. He has said, "Who will give life to the bones (after) they are rotten
Muhammad Sarwar
He questions Our Resurrection of him, but has forgotten his own creation. He has said, "Who will give life to the bones which have become ashes
Muhammad Taqi Usmani
He has set up an argument about Us and forgot his creation. He said, .Who will give life to the bones when they are decayed
Mustafa Khattab Allah Edition
And they argue with Us—forgetting they were created—saying, “Who will give life to decayed bones?”
Mustafa Khattab God Edition
And they argue with Us—forgetting they were created—saying, “Who will give life to decayed bones?”
N J Dawood
He answers Us back with arguments, and forgets his own creation. He says: ‘Who will give life to rotten bones?‘
Safi Kaskas
Now, he argues about Us while he overlooks how he himself was created. He says, "Who will give life to bones when they are disintegrated
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek