Quran with English translation - Surah Ya-Sin ayat 77 - يسٓ - Page - Juz 23
﴿أَوَلَمۡ يَرَ ٱلۡإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَٰهُ مِن نُّطۡفَةٖ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٞ مُّبِينٞ ﴾
[يسٓ: 77]
﴿أو لم ير الإنسان أنا خلقناه من نطفة فإذا هو خصيم مبين﴾ [يسٓ: 77]
Al Bilal Muhammad Et Al Do human beings not see that it is We Who created them from a zygote? Yet behold, he stands up as an open adversary |
Ali Bakhtiari Nejad Or did not the human being see that We created him from a fertilized egg, and then he is an obvious adversary |
Ali Quli Qarai Does not man see that We created him from a drop of [seminal] fluid, and, behold, he is an open contender |
Ali Unal Has human not considered that We have created him from (so slight a beginning as) a drop of (seminal) fluid? Yet, he turns into an open, fierce adversary (selfishly disputing against the truth) |
Hamid S Aziz Does not man see that We have created him from a small seed? Then lo! He is an open disputant |
John Medows Rodwell Doth not man perceive that we have created him of the moist germs of life? Yet lo! is he an open caviller |
Literal Does not the human/mankind see/understand that We created him from a drop/male`s or female`s secretion , so then he is a clear/evident disputer/adversary/arguer |
Mir Anees Original H as not man considered that We created him from a sperm* even then he is an open disputant. * See note no. 1 of chapter 16, Verse |
Mir Aneesuddin H as not man considered that We created him from a sperm* even then he is an open disputant |