Quran with British translation - Surah An-Nisa’ ayat 109 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿هَٰٓأَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ جَٰدَلۡتُمۡ عَنۡهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فَمَن يُجَٰدِلُ ٱللَّهَ عَنۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيۡهِمۡ وَكِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 109]
﴿ها أنتم هؤلاء جادلتم عنهم في الحياة الدنيا فمن يجادل الله عنهم﴾ [النِّسَاء: 109]
Mohammad Habib Shakir Behold! you are they who (may) plead for them in this world's life, but who will plead for them with Allah on the resurrection day, or who shall be their protector |
Mohammad Shafi Here you are those, who plead for them in this worldly life, but who will plead with Allah for them on the Day of Resurrection? Or, who will then be their advocate |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Ho! ye are they who pleaded for them in the life of the world. But who will plead with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will then be their defender |
Mufti Taqi Usmani Look, this is what you are! You have argued for them in the worldly life, but who shall argue for them with Allah on the Day of Judgement, or who shall be their defender |
Muhammad Asad Oh, you might well argue in their behalf in the life of this world: but who will argue in their behalf with God on the Day of Resurrection, or who will be their defender |
Muhammad Mahmoud Ghali Now, you are the ones (Literally: these) who have disputed concerning them in the present (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) life; then who will dispute with Allah concerning them on the Day of the Resurrection, or who will be a constant trustee for them |
Muhammad Sarwar You defend them in this life but who will defend them against God on the Day of Judgment and who will be their attorney |
Muhammad Taqi Usmani Look, this is what you are! You have argued for them in the worldly life, but who shall argue for them with Allah on the Day of Judgement, or who shall be their defender |
Mustafa Khattab Allah Edition Here you are! You ˹believers˺ are advocating for them in this life, but who will ˹dare to˺ advocate for them before Allah on the Day of Judgment? Or who will come to their defence |
Mustafa Khattab God Edition Here you are! You ˹believers˺ are advocating for them in this life, but who will ˹dare to˺ advocate for them before God on the Day of Judgment? Or who will come to their defence |
N J Dawood Yes, you may plead for them in this life, but who will plead for them with God on the Day of Resurrection? Who will be their defender |
Safi Kaskas Here you are pleading their cause in this world, but on the Resurrection Day who will plead with God on their behalf? Who will then be their advocate |