Quran with Turkish translation - Surah An-Nisa’ ayat 109 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿هَٰٓأَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ جَٰدَلۡتُمۡ عَنۡهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فَمَن يُجَٰدِلُ ٱللَّهَ عَنۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيۡهِمۡ وَكِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 109]
﴿ها أنتم هؤلاء جادلتم عنهم في الحياة الدنيا فمن يجادل الله عنهم﴾ [النِّسَاء: 109]
Abdulbaki Golpinarli Iste siz o kisilersiniz ki dunya hayatında onları tuttunuz, onlar icin ugrastınız; fakat kıyamet gununde, Allah'a karsı kim savunacak onları, yahut kim koruyacak onları |
Adem Ugur Haydi siz dunya hayatında onlara taraf cıkıp savundunuz, ya kıyamet gunu Allah´a karsı onları kim savunacak yahut onlara kim vekil olacak |
Adem Ugur Haydi siz dünya hayatında onlara taraf çıkıp savundunuz, ya kıyamet günü Allah´a karşı onları kim savunacak yahut onlara kim vekil olacak |
Ali Bulac Iste siz boylesiniz; dunya hayatında onlardan yana mucadele ettiniz. Peki kıyamet gunu onlardan yana Allah'a mucadele edecek kimdir? Ya da onlara vekil olacak kimdir |
Ali Bulac İşte siz böylesiniz; dünya hayatında onlardan yana mücadele ettiniz. Peki kıyamet günü onlardan yana Allah'a mücadele edecek kimdir? Ya da onlara vekil olacak kimdir |
Ali Fikri Yavuz Iste siz (Ey hainleri mudafaa edenler) oyle kimselersiniz ki, cahiliyyet gayreti ile dunya hayatı ugrunda o hainlerden yana mucadeleye atılmıssınız. Kıyamet gununde onlara azab edilirken, kendileri hesabına Allah’a karsı mucadele edecek kimdir? Yahut onlara kim vekil olacak |
Ali Fikri Yavuz İşte siz (Ey hâinleri müdafaa edenler) öyle kimselersiniz ki, cahiliyyet gayreti ile dünya hayatı uğrunda o hâinlerden yana mücadeleye atılmışsınız. Kıyamet gününde onlara azab edilirken, kendileri hesabına Allah’a karşı mücadele edecek kimdir? Yahut onlara kim vekil olacak |
Celal Y Ld R M Iste siz oyle kimselersiniz ki, dunya hayatında onlardan yana cekisip ugrasırsınız, ya Kıyamet gunu Allah´a karsı kim onlardan yana savunuculuk yapıp ugrasacak ? Ya da kim onlara vekil olacak |
Celal Y Ld R M İşte siz öyle kimselersiniz ki, dünya hayatında onlardan yana çekişip uğraşırsınız, ya Kıyamet günü Allah´a karşı kim onlardan yana savunuculuk yapıp uğraşacak ? Ya da kim onlara vekîl olacak |