Quran with British translation - Surah An-Nisa’ ayat 144 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينًا ﴾
[النِّسَاء: 144]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تتخذوا الكافرين أولياء من دون المؤمنين أتريدون أن﴾ [النِّسَاء: 144]
Mohammad Habib Shakir O you who believe! do not take the unbelievers for friends rather than the believers; do you desire that you should give to Allah a manifest proof against yourselves |
Mohammad Shafi O you who believe! Do not take the suppressors of Truth, rather than the believers, for close friends. Do you wish that you yourselves should provide for Allah a manifest proof against you |
Mohammed Marmaduke William Pickthall O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you |
Mufti Taqi Usmani O you who believe, do not take the disbelievers for friends instead of the believers. Do you want to produce before Allah a clear evidence against yourselves |
Muhammad Asad O you who have attained to faith! Do not take the deniers of the truth for your allies in preference to the believers! Do you want to place before God a manifest proof of your guilt |
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, do not take to yourselves disbelievers as patrons apart from the believers. Are you willing to make for Allah an evident all-binding authority against you |
Muhammad Sarwar Believers, do not make unbelievers your intimate friends and supporters rather than believers. Do you want to establish clear evidence against yourselves before God |
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, do not take the disbelievers for friends instead of the believers. Do you want to produce before Allah a clear evidence against yourselves |
Mustafa Khattab Allah Edition O believers! Do not take disbelievers as allies instead of the believers. Would you like to give Allah solid proof against yourselves |
Mustafa Khattab God Edition O believers! Do not take disbelievers as allies instead of the believers. Would you like to give God solid proof against yourselves |
N J Dawood Believers, do not choose the infidels as your allies rather than the faithful. Would you give God clear evidence against yourselves |
Safi Kaskas Believers, do not take the unbelievers as allies and protectors instead of the believers. Do you want to offer God clear evidence of your guilt |