×

O you who believe, do not take the disbelievers as allies instead 4:144 British translation

Quran infoBritishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:144) ayat 144 in British

4:144 Surah An-Nisa’ ayat 144 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah An-Nisa’ ayat 144 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينًا ﴾
[النِّسَاء: 144]

O you who believe, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you want to give Allah a clear proof against yourselves

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها الذين آمنوا لا تتخذوا الكافرين أولياء من دون المؤمنين أتريدون أن, باللغة البريطانية

﴿ياأيها الذين آمنوا لا تتخذوا الكافرين أولياء من دون المؤمنين أتريدون أن﴾ [النِّسَاء: 144]

Mohammad Habib Shakir
O you who believe! do not take the unbelievers for friends rather than the believers; do you desire that you should give to Allah a manifest proof against yourselves
Mohammad Shafi
O you who believe! Do not take the suppressors of Truth, rather than the believers, for close friends. Do you wish that you yourselves should provide for Allah a manifest proof against you
Mohammed Marmaduke William Pickthall
O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you
Mufti Taqi Usmani
O you who believe, do not take the disbelievers for friends instead of the believers. Do you want to produce before Allah a clear evidence against yourselves
Muhammad Asad
O you who have attained to faith! Do not take the deniers of the truth for your allies in preference to the believers! Do you want to place before God a manifest proof of your guilt
Muhammad Mahmoud Ghali
O you who have believed, do not take to yourselves disbelievers as patrons apart from the believers. Are you willing to make for Allah an evident all-binding authority against you
Muhammad Sarwar
Believers, do not make unbelievers your intimate friends and supporters rather than believers. Do you want to establish clear evidence against yourselves before God
Muhammad Taqi Usmani
O you who believe, do not take the disbelievers for friends instead of the believers. Do you want to produce before Allah a clear evidence against yourselves
Mustafa Khattab Allah Edition
O believers! Do not take disbelievers as allies instead of the believers. Would you like to give Allah solid proof against yourselves
Mustafa Khattab God Edition
O believers! Do not take disbelievers as allies instead of the believers. Would you like to give God solid proof against yourselves
N J Dawood
Believers, do not choose the infidels as your allies rather than the faithful. Would you give God clear evidence against yourselves
Safi Kaskas
Believers, do not take the unbelievers as allies and protectors instead of the believers. Do you want to offer God clear evidence of your guilt
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek