×

wavering in between, neither belonging to these [believers], nor to those [disbelievers]. 4:143 British translation

Quran infoBritishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:143) ayat 143 in British

4:143 Surah An-Nisa’ ayat 143 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah An-Nisa’ ayat 143 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿مُّذَبۡذَبِينَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِۚ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 143]

wavering in between, neither belonging to these [believers], nor to those [disbelievers]. Whomsoever Allah causes to stray, you will never find a way [to guidance] for him

❮ Previous Next ❯

ترجمة: مذبذبين بين ذلك لا إلى هؤلاء ولا إلى هؤلاء ومن يضلل الله, باللغة البريطانية

﴿مذبذبين بين ذلك لا إلى هؤلاء ولا إلى هؤلاء ومن يضلل الله﴾ [النِّسَاء: 143]

Mohammad Habib Shakir
Wavering between that (and this), (belonging) neither to these nor to those; and whomsoever Allah causes to err, you shall not find a way for him
Mohammad Shafi
Wavering in between — neither here nor there. And whomsoever Allah sends astray, you shall not find a way for him
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Swaying between this (and that), (belonging) neither to these nor to those. He whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not find a way for him
Mufti Taqi Usmani
wavering between (this and) that, neither here nor there. Whomsoever Allah lets go astray, you shall never find a way for him
Muhammad Asad
wavering between this and that, [true] neither to these nor those. But for him whom God lets go astray thou canst never find any way
Muhammad Mahmoud Ghali
Wavering between this (and that), not to these, nor to those; (Literally: nor to these) and he whom Allah leads into error, then you will never find for him a way
Muhammad Sarwar
They are hesitant people belonging to neither side. You can find no other way for one whom God has caused to go astray
Muhammad Taqi Usmani
wavering between (this and) that, neither here nor there. Whomsoever Allah lets go astray, you shall never find a way for him
Mustafa Khattab Allah Edition
Torn between belief and disbelief—belonging neither to these ˹believers˺ nor those ˹disbelievers˺. And whoever Allah leaves to stray, you will never find for them a way
Mustafa Khattab God Edition
Torn between belief and disbelief—belonging neither to these ˹believers˺ nor those ˹disbelievers˺. And whoever God leaves to stray, you will never find for them a way
N J Dawood
wavering between this and that and belonging neither to these nor those. You cannot guide the man whom God has confounded
Safi Kaskas
wavering between this and that, belonging neither to one side nor the other. If God let someone stray, [Prophet] you will never find a way for him
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek