Quran with British translation - Surah An-Nisa’ ayat 143 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿مُّذَبۡذَبِينَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِۚ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 143]
﴿مذبذبين بين ذلك لا إلى هؤلاء ولا إلى هؤلاء ومن يضلل الله﴾ [النِّسَاء: 143]
Mohammad Habib Shakir Wavering between that (and this), (belonging) neither to these nor to those; and whomsoever Allah causes to err, you shall not find a way for him |
Mohammad Shafi Wavering in between — neither here nor there. And whomsoever Allah sends astray, you shall not find a way for him |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Swaying between this (and that), (belonging) neither to these nor to those. He whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not find a way for him |
Mufti Taqi Usmani wavering between (this and) that, neither here nor there. Whomsoever Allah lets go astray, you shall never find a way for him |
Muhammad Asad wavering between this and that, [true] neither to these nor those. But for him whom God lets go astray thou canst never find any way |
Muhammad Mahmoud Ghali Wavering between this (and that), not to these, nor to those; (Literally: nor to these) and he whom Allah leads into error, then you will never find for him a way |
Muhammad Sarwar They are hesitant people belonging to neither side. You can find no other way for one whom God has caused to go astray |
Muhammad Taqi Usmani wavering between (this and) that, neither here nor there. Whomsoever Allah lets go astray, you shall never find a way for him |
Mustafa Khattab Allah Edition Torn between belief and disbelief—belonging neither to these ˹believers˺ nor those ˹disbelievers˺. And whoever Allah leaves to stray, you will never find for them a way |
Mustafa Khattab God Edition Torn between belief and disbelief—belonging neither to these ˹believers˺ nor those ˹disbelievers˺. And whoever God leaves to stray, you will never find for them a way |
N J Dawood wavering between this and that and belonging neither to these nor those. You cannot guide the man whom God has confounded |
Safi Kaskas wavering between this and that, belonging neither to one side nor the other. If God let someone stray, [Prophet] you will never find a way for him |