Quran with French translation - Surah An-Nisa’ ayat 144 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينًا ﴾
[النِّسَاء: 144]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تتخذوا الكافرين أولياء من دون المؤمنين أتريدون أن﴾ [النِّسَاء: 144]
Islamic Foundation O vous qui avez cru ! Ne prenez pas pour allies les mecreants plutot que les croyants. Voulez-vous donc, par la, donner a Allah contre vous un argument evident |
Islamic Foundation Ô vous qui avez cru ! Ne prenez pas pour alliés les mécréants plutôt que les croyants. Voulez-vous donc, par là, donner à Allah contre vous un argument évident |
Muhammad Hameedullah O les croyants ! Ne prenez pas pour allies les mecreants au lieu des croyants. Voudriez-vous donner a Allah une preuve evidente contre vous |
Muhammad Hamidullah O les croyants! Ne prenez pas pour allies les mecreants au lieu des croyants. Voudriez-vous donner a Allah une preuve evidente contre vous |
Muhammad Hamidullah O les croyants! Ne prenez pas pour alliés les mécréants au lieu des croyants. Voudriez-vous donner à Allah une preuve évidente contre vous |
Rashid Maash Vous qui croyez ! Gardez-vous de prendre les mecreants pour allies plutot que vos freres croyants. Voulez-vous ainsi fournir a Allah un argument decisif contre vous |
Rashid Maash Vous qui croyez ! Gardez-vous de prendre les mécréants pour alliés plutôt que vos frères croyants. Voulez-vous ainsi fournir à Allah un argument décisif contre vous |
Shahnaz Saidi Benbetka O vous qui croyez ! Ne choisissez pas vos allies parmi les infideles, a la place des croyants. Voudriez-vous fournir a Dieu une preuve manifeste contre vous |
Shahnaz Saidi Benbetka Ô vous qui croyez ! Ne choisissez pas vos alliés parmi les infidèles, à la place des croyants. Voudriez-vous fournir à Dieu une preuve manifeste contre vous |