Quran with British translation - Surah An-Nisa’ ayat 152 - النِّسَاء - Page - Juz 6
﴿وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَمۡ يُفَرِّقُواْ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ أُوْلَٰٓئِكَ سَوۡفَ يُؤۡتِيهِمۡ أُجُورَهُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 152]
﴿والذين آمنوا بالله ورسله ولم يفرقوا بين أحد منهم أولئك سوف يؤتيهم﴾ [النِّسَاء: 152]
Mohammad Habib Shakir And those who believe in Allah and His apostles and do not make a distinction between any of them-- Allah will grant them their rewards; and Allah is Forgiving, Merciful |
Mohammad Shafi And He shall give to those their rewards that believe in Allah and His Messengers and make no distinction between any of them. And Allah is Forgiving, Merciful |
Mohammed Marmaduke William Pickthall But those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of them, unto them Allah will give their wages; and Allah was ever Forgiving, Merciful |
Mufti Taqi Usmani Those who have believed in Allah and His Messengers, and have made no division between any of them, to them He will give their rewards. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful |
Muhammad Asad But as for those who believe in God and His apostles and make no distinction between any of them - unto them, in time, will He grant their rewards [in full]. And God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace |
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who have believed in Allah and His Messengers and have made no distinction between any of them, those He will eventually bring them their rewards, and Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful |
Muhammad Sarwar As for those who believe in God and make no distinction between His Messengers, they will receive His reward. God is All-forgiving and All-merciful |
Muhammad Taqi Usmani Those who have believed in Allah and His Messengers, and have made no division between any of them, to them He will give their rewards. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful |
Mustafa Khattab Allah Edition As for those who believe in Allah and His messengers—accepting all; rejecting none—He will surely give them their rewards. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful |
Mustafa Khattab God Edition As for those who believe in God and His messengers—accepting all; rejecting none—He will surely give them their rewards. And God is All-Forgiving, Most Merciful |
N J Dawood As for those that believe in God and His apostles and discriminate against none of them, they shall be recompensed by Him. God is ever forgiving and compassionate |
Safi Kaskas As for those who believe in God and His Messengers and did not make any distinction between His Messengers, God will grant them their rewards. God is most forgiving and Merciful-to-all |