Quran with British translation - Surah Ghafir ayat 4 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿مَا يُجَٰدِلُ فِيٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَلَا يَغۡرُرۡكَ تَقَلُّبُهُمۡ فِي ٱلۡبِلَٰدِ ﴾
[غَافِر: 4]
﴿ما يجادل في آيات الله إلا الذين كفروا فلا يغررك تقلبهم في﴾ [غَافِر: 4]
Mohammad Habib Shakir None dispute concerning the communications of Allah but those who disbelieve, therefore let not their going to and fro in the cities deceive you |
Mohammad Shafi No one calls Allah's Verses in question, but those who suppress the Truth! Hence, let not their activity among the populace deceive you |
Mohammed Marmaduke William Pickthall None argue concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not their turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad) |
Mufti Taqi Usmani No one quarrels about the verses of Allah, except those who disbelieve. So, their (prosperous) movements in the cities should not deceive you |
Muhammad Asad NONE BUT THOSE who are bent on denying the truth would call God’s messages in question. But let it not deceive thee that they seem to be able to do as they please on earth |
Muhammad Mahmoud Ghali In no way does anyone dispute concerning the signs of Allah except the ones who disbelieve; so do not let their moving about in the lands delude you |
Muhammad Sarwar No one disputes the revelations of the Lord except the disbelievers. Let not their activities in the land deceive you |
Muhammad Taqi Usmani No one quarrels about the verses of Allah, except those who disbelieve. So, their (prosperous) movements in the cities should not deceive you |
Mustafa Khattab Allah Edition None disputes the signs of Allah except the disbelievers, so do not be deceived by their prosperity throughout the land |
Mustafa Khattab God Edition None disputes the signs of God except the disbelievers, so do not be deceived by their prosperity throughout the land |
N J Dawood None but the unbelievers dispute God‘s revelations. Do not be deceived by their prosperous dealings in the land |
Safi Kaskas No one argues about God's signs except the unbelievers, so do not be deceived by their freedom to move around in the land |