Quran with British translation - Surah Ghafir ayat 82 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُوٓاْ أَكۡثَرَ مِنۡهُمۡ وَأَشَدَّ قُوَّةٗ وَءَاثَارٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ ﴾
[غَافِر: 82]
﴿أفلم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم كانوا﴾ [غَافِر: 82]
Mohammad Habib Shakir Have they not then journeyed in the land and seen how was the end of those before them? They were more (in numbers) than these and greater in strength and in fortifications in the land, but what they earned did not avail them |
Mohammad Shafi Have they not travelled on earth to see what happened to those before them? Those were more in number than them, and stronger in power and influence on the earth. But what they earned availed them not |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those before them? They were more numerous than these, and mightier in power and (in the) traces (which they left behind them) in the earth. But all that they used to earn availed them not |
Mufti Taqi Usmani Have they not traveled through the earth and seen how was the fate of those before them? Most of them were more in numbers than these, and superior in vigor and vestiges left on the earth. So then, whatever they used to earn did not work for them at all |
Muhammad Asad HAVE THEY, then, never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those [deniers of the truth] who lived before their time? More numerous were they, and greater in power than they are, and in the impact which they left on earth: but all that they ever achieved was of no avail to them – |
Muhammad Mahmoud Ghali Have they then not traveled in the earth so they (could) look into how was the end of the ones before them? They were more numerous than themselves, and more valiant in power, and (left) more tracks in the earth; yet in no way did whatever they used to earn avail them |
Muhammad Sarwar Have they not travelled through the land to see the terrible end of those who lived before them? They were far mightier in both number and power and in what they had established. Their (worldly) gains were of no benefit to them |
Muhammad Taqi Usmani Have they not traveled through the earth and seen how was the fate of those before them? Most of them were more in numbers than these, and superior in vigor and vestiges left on the earth. So then, whatever they used to earn did not work for them at all |
Mustafa Khattab Allah Edition Have they not travelled throughout the land to see what was the end of those who were ˹destroyed˺ before them? They were far superior in might and ˹richer in˺ monuments throughout the land, but their ˹worldly˺ gains were of no benefit to them |
Mustafa Khattab God Edition Have they not travelled throughout the land to see what was the end of those who were ˹destroyed˺ before them? They were far superior in might and ˹richer in˺ monuments throughout the land, but their ˹worldly˺ gains were of no benefit to them |
N J Dawood Have they never journeyed through the land and seen what was the fate of those who have gone before them? They were more numerous than them, and far greater in prowess and in splendour in the land; yet all their gains proved of no avail to them |
Safi Kaskas Have they not traveled through the land and seen the fate of those who lived before them? They were more numerous than they are, and had greater power, and left more impressive marks on the land. Yet what they achieved was of no use to them |